Σελίδες

Τετάρτη 28 Αυγούστου 2013

Domingo 9º de Mateo

Κυριακή Θ’ Ματθαίου – Αγοράστε ασύρματο! (+Μητροπολίτου Φλωρίνης Αυγουστίνου Καντιώτου) Κυριακή Θ’ Ματθαίου
EVANGELIO - Mat 14, 22-34
ΕΥΑΓΓΕΛΙΟΝ- Ματθ. ιδ΄ 22-34
22 En seguida Jesús hizo a sus discípulos entrar en la barca e ir delante de él a la otra ribera, entre tanto que él despedía a la multitud.
23 Despedida la multitud, subió al monte a orar aparte; y cuando llegó la noche, estaba allí solo.
24 Y ya la barca estaba en medio de la mar, azotada por las olas; porque el viento era contrario.
25 Mas a la cuarta vigilia de la noche, Jesús vino a ellos andando sobre el mar.
26 Y los discípulos, viéndole andar sobre el mar, se turbaron, diciendo: ¡Un fantasma! Y dieron voces de miedo.
27 Pero en seguida Jesús les habló, diciendo: ¡Tened ánimo; yo soy, no temáis!
28 Entonces le respondió Pedro, y dijo: Señor, si eres tú, manda que yo vaya a ti sobre las aguas. Y él dijo: Ven.
29 Y descendiendo Pedro de la barca, andaba sobre las aguas para ir a Jesús.
30 Pero al ver el fuerte viento, tuvo miedo; y comenzando a hundirse, dio voces, diciendo: ¡Señor, sálvame!

31 Al momento Jesús, extendiendo la mano, asió de él, y le dijo: ¡Hombre de poca fe! ¿Por qué dudaste?
32 Y cuando ellos subieron en la barca, se calmó el viento.
33 Entonces los que estaban en la barca vinieron y le adoraron, diciendo: Verdaderamente eres Hijo de Dios.
34 Y terminada la travesía, vinieron a tierra de Genisaret.

¡Cobrad radiotransmisor! Ἀγοράστε ἀσύρματο!
(Homilía del †Obispo agustin Kantiotis)

«Pero al ver el fuerte viento, tuvo miedo; y comenzando a hundirse, dio voces, diciendo: ¡Señor, sálvame! Mt 14,30
Καὶ ἀρξάμενος καταποντίζεσθαι ἔκραξε λέγων· Κύριε, σῶσόν με» (Ματθ. 14,30)
Hoy el Evangelio nos habla sobre un milagro. Un milagro que es distinto de los demás. Los otros milagros que hizo el Cristo fueron en tierra. En cambio este milagro lo hizo en el mar tormentoso. Era la puesta del sol. Los discípulos entraron en un barco de pesca solos. El mar estaba en calma. No había ni una nube y el viento no soplaba. El viaje era agradable. ¿Pero, existe cosa más inestable que el mar? En algún momento cuando estaban viajando se acercaba la medianoche y el tiempo empezó a cambiar. Sopló viento. El viento se hizo más fuerte y se convirtió en tormenta. Se levantaron enormes olas y el barco estaba en peligro de hundirse. Y como si no bastara solo esto, de repente ven algo que se estaba moviendo acercándose silenciosamente viniendo hacia ellos. Los discípulos se asustaron. ¡Un fantasma! gritaron. Pero los fantasmas no existen. Cuando la sombra se acercó más hacia ellos, entonces escucharon la dulce voz de Cristo: “¡Tened ánimo; yo soy, no temáis!” (Mt 14,27). Era el mismo Cristo que andaba encima de las olas salvajes. ¿Pero cómo es posible? Dirán. No existe “cómo”. Donde el Dios quiere, “se vence el orden de la naturaleza”, (vísperas de la Anunciación o Evangelismo).
Γιὰ ἕνα θαῦμα μᾶς μιλᾷ σήμερα τὸ Εὐαγγέλιο. Γιὰ ἕνα θαῦμα, ποὺ διαφέρει ἀπὸ τὰ ἄλλα. Τὰ ἄλλα θαύματα ποὺ ἔκανε ὁ Χριστὸς ἔγιναν στὴν ξηρά, ἐνῷ τὸ θαῦμα αὐτὸ τὸ ἔκανε στὴν ἀφρισμένη θάλασσα. Ἦταν ἡλιοβασίλεμα. Οἱ μαθηταὶ μπῆκαν σ᾿ἕνα ἁλιευτικὸ πλοῖο μόνοι τους. θάλασσα ἦταν ἤρεμη. Σύννεφο δὲν ὑπῆρχε, ἀέρας δὲν φυσοῦσε. Τὸ ταξίδι ἦταν εὐχάριστο. Ἀλλὰ ὑπάρχει πιὸ ἄστατο πρᾶγμα ἀπὸ τὴ θάλασσα; Κάποια στιγμή, ἐνῷ ταξίδευαν καὶ πλησίαζαν μεσάνυχτα, ὁ καιρὸς ἄλλαξε. Φύσηξε ἀέρας. Ὁ ἀέρας δυνάμωσε, ἔγινε θύελλα. Σηκώθηκαν τεράστια κύματα, καὶ τὸ πλοιάριο ἀπὸ ὥρα σὲ ὥρα κινδύνευε νὰ καταποντισθῇ. Καὶ σὰν νὰ μὴν ἔφτανε αὐτό, ξαφνικὰ βλέπουν κάτι νὰ κινῆται, κάτι νὰ σαλεύῃ, νὰ προχωρῇ σιωπηλὸ καὶ νὰ ἔρχεται πρὸς τὸ μέρος τους. Οἱ μαθηταὶ φοβήθηκαν. Φάντασμα! φώναξαν. Μὰ δὲν ὑπάρχουν φαντάσματα.Ὅταν ἡ σκιὰ πλησίασε ἀκόμα περισσότερο, τότε ἄκουσαν τὴ γλυκειὰ φωνὴ τοῦ Χριστοῦ· «Ἐγώ εἰμι· μὴ φοβεῖσθε» (Ματθ. 14,27). Ἦταν ὁ ἴδιος ὁ Χριστός, ποὺ περπατοῦσε πάνω στὰ ἄγρια κύματα. Μὰ πῶς; θὰ πῆτε. Δὲν ὑπάρχει«πῶς;». Ὅπου θέλει ὁ Θεός, «νικᾶται φύσεως τάξις» (ἑσπερινὸς Εὐαγγελισμοῦ).
Pero, queridos míos, no sólo el Cristo anduvo sobre las olas. Dio su fuerza para que su discípulo Pedro anduviese también sobre las olas espumosas y rabiosas. Y no sólo esto. Cuando Pedro se hundía, gritó: “Señor sálvame”, y el Cristo le agarró de su mano le sacó del agua, y le dijo: “¡Hombre de poca fe! ¿Por qué dudaste?” (Mt 14, 30-31). Después se acercó y el Cristo subió también al barquito. Una vez que sus santos pies pisaron la cubierta, de golpe se paró el mar salvaje y vino una gran calma. “Entonces los que estaban en la barca vinieron y le adoraron, diciendo: Verdaderamente eres Hijo de Dios”.
Δὲν περπάτησε ὅμως, ἀγαπητοί μου, ἐπάνω στὰ κύματα μόνο ὁ Χριστός. Ἔδωσε τὴ δύναμί του ὥστε καὶ ὁ Πέτρος ὁ μαθητής του νὰ περπατήσῃ ἐπάνω στὰ ἀφρισμένα κύματα. Κι ὄχι μόνο αὐτό. Ὅταν ὁ Πέτρος ἄρχισε νὰ βουλιάζῃ, φώναξε «Κύριε, σῶσόν με», καὶ ὁ Χριστὸς τὸν ἅρπαξε ἀπ᾿ τὸ χέρι, τὸν ἀνέσυρε ἀπ᾿ τὰ νερά, καὶ τοῦ λέει· «Ὀλιγόπιστε! εἰς τί ἐδίστασας;» (Ματθ. 14,30-31) . Μετὰ πλησίασε κι ἀνέβηκε στὸ πλοιάριο ὁ Χριστός. Καὶ μόλις τὰ ἅγιά του πόδια πάτησαν στὸ κατάστρωμα, σὰν μὲ μαχαίρι κόπηκε ἡ ἄγρια θαλασσοταραχὴ καὶ ἔγινε γαλήνη μεγάλη . Ὅσοι ἦταν μέσα στὸ πλοῖο, ἔπεσαν στὰ γόνατα καὶ τοῦ εἶπαν· «Ἀληθῶς Θεοῦ υἱὸς εἶ» , εἶσαι πράγματι Θεός (ἔ.ἀ.14,33).
Éste milagro nos interesa a todos. Igual que los discípulos en aquella noche peligraron en el mar, así nosotros también, queridos míos, aún cuando no estamos en el mar y en los océanos, peligramos. Porque nuestra vida es una mar, inestable, tormentosa y espumosa.
Τὸ θαῦμα αὐτὸ μᾶς ἐνδιαφέρει ὅλους. Ὅπως οἱ μαθηταὶ τὴ νύχτα ἐκείνη κινδύνευαν μέσα στὴ θάλασσα, ἔτσι κ᾿ ἐμεῖς, ἀγαπητοί μου, κι ὅταν ἀκόμα δὲν εἴμαστε στὴ θάλασσα καὶ στὰ πελάγη, κινδυνεύουμε. Γιατὶ ἡ ζωή μας εἶνε μιὰ θάλασσα , μιὰ ἄστατη καὶ ἀφρισμένη θάλασσα.
El hombre desde el momento que sale del vientre de su madre hasta que vaya a la otra madre tierra, desde que nace hasta que cierre sus ojos de este mundo vanidoso, toda su vida está tejida con el peligro. Peligra por todas partes. Peligran los niños en las cunas, peligran los abuelos de pelo blanco, peligran las mujeres, los varones, los pobres, los ricos, los grandes y los pequeños. Por muy alto que subas, por muchos poderes y mandos que consigas, tanto más peligras.
ἄνθρωπος, ἀπ᾿ τὴ στιγμὴ ποὺ θὰ πέσῃ ἀπὸ τὴν κοιλιὰ τῆς μάνας του μέχρις ὅτου πάῃ στὴν ἄλλη μάνα τὴ γῆ, ἀπὸ τὴν ὥρα ποὺ θὰ γεννηθῇ μέχρις ὅτου κλείσῃ τὰ μάτια του στὸ μάταιο αὐτὸ κόσμο, ζωή του ὅλη εἶνε συνυφασμένη μὲ τὸν κίνδυνο . Ἀπ᾿ ὅλες τὶς μεριὲς κινδυνεύει· κινδυνεύουν τὰ μικρὰ παιδιὰ μέσα στὶς κούνιες, κινδυνεύουν οἱ ἀσπρομάλληδες γέροντες, κινδυνεύουν οἱ γυναῖκες,κινδυνεύουν οἱ ἄντρες, κινδυνεύουν οἱ φτωχοὶ καὶ μικροί, κινδυνεύουν οἱ μεγάλοι καὶ τρανοί. Ὅσο πιὸ ψηλὰ ἀνεβαίνεις κι ὅσο πιὸ πολλὰ ἀξιώματα ἀποκτᾷς, τόσο περισσότερο κινδυνεύεις.
No digas: Mira, eh aquí en Grecia hay peligro, por eso tomaré el avión y me iré lejos a esconderme No creas que en alguna parte puedas encontrar la seguridad. Muchas veces allí donde crees que existe la seguridad acecha el peligro. ¡Cuántas veces marineros se han salvado de mares salvajes y se han ahogado en los puertos, en las piscinas o algún lugar con poca agua!
Μὴν πῇς· , ἐδῶ στὴν Ἑλλάδα ὑπάρχει κίνδυνος, γι᾿ αὐτὸ θὰ πάρω τὸ ἀεροπλάνο καὶ θὰ πάω μακριά, νὰ κρυφτῶΜὴν πιστέψῃς, ὅτι μπορεῖς νὰ βρῇς κάπου ἀσφάλεια. Πολλὲς φορὲς ἐκεῖ ποὺ νομίζεις ὅτι ὑπάρχει ἀσφάλεια, ἐκεῖ παραμονεύει κίνδυνος. Πόσες φορὲς ναυτικοί, ποὺ γλύτωσαν ἀπὸ ἄγριες θάλασσες, πνίγηκαν μέσα σὲ λιμάνια, σὲ μιὰ κουταλιὰ νερό.
En todas partes acecha el peligro. Peligro de enfermedades. El aire de la atmosfera está lleno de microbios innumerables. La ciencia lucha para vencerlos y encontrar fármacos. Pero apenas venza un microbio se presenta otro… Peligra también de los elementos de la naturaleza; de rayos, de inundaciones de ríos, de olas tormentosas del mar, de seísmos… Peligra el hombre espiritualmente. Peligra por el Satanás, el espíritu invisible que extiende sus redes para pescar gente para sus corrientes e ideas. Desgraciadamente esto no lo hemos entendido nosotros que nos vestimos con las sotanas. Pero a mí no me asustan estas cosas. ¡El peor que los elementos de la naturaleza, de las enfermedades y del Satanás es… el hombre! A éste tengo miedo.
Παντοῦ παραμονεύει ὁ κίνδυνος. Κινδυνεύει ὁ ἄνθρωπος σωματικά . Κινδυνεύει ἀπὸ τὶς ἀρρώστιες. Ὁ ἀτμοσφαιρικὸς ἀέρας εἶνε γεμᾶτος μικρόβια, ἀναρίθμητα μικρόβια. Ἀγωνίζεται ἡ ἐπιστήμη νὰ τὰ νικήσῃ. Ξαγρυπνᾷ, γιὰ νὰ βρῇ τὰ φάρμακα. Ἀλλὰ μόλις νικήσῃ τὸ ἕνα μικρόβιο, παρουσιάζεται ἄλλο… Κινδυνεύει ἐπίσης ἀπὸ τὰ στοιχεῖατῆς φύσεως· ἀπὸ τὸν κεραυνό, ἀπὸ τὶς πλημμύρες τῶν ποταμῶν, ἀπὸ τὰ ἀφρισμένα κύματα τῶν θαλασσῶν, ἀπὸ τοὺς σεισμούς… Κινδυνεύει ἀκόμη ὁ ἄνθρωπος πνευματικά . Κινδυνεύει ἀπὸ τὸ σατανᾶ, τὸ ἀόρατο πνεῦμα ποὺ ἁπλώνει τὰ δίχτυα του παντοῦ γιὰ νὰ ψαρέψῃ κόσμο στὰ ῥεύματά του καὶ στὶς ἰδέες του. Δυστυχῶς δὲν τὸ καταλάβαμε αὐτὸ οὔτε ἐμεῖς ποὺ φορᾶμε τὰ ῥάσα. Ἀλλ᾿ ἐγὼ δὲν φοβᾶμαι αὐτά. Κι ἀπὸ τὸ σατανᾶ, κι ἀπὸ τὶς ἀρρώστιες, κι ἀπὸ τὰ στοιχεῖατῆς φύσεως χειρότερος εἶνε… ὁ ἄνθρωπος! Αὐτὸν ἐγὼ φοβᾶμαι.
El hombre que es infiel y ateo, el hombre que no acepta, no respeta, ni tiene nada de lo divino y santo, éste es el más salvaje que todos. Y hoy vivimos en una época que nos hará –acordaos de esto- no querer ver el uno al otro. Se tambalea nuestra confianza hasta en nuestros parientes. ¡Ante todo peligramos de nuestro propio yo! Sí, de nuestro yo que lo tenemos tan cerca. Tanto mal puede hacer el hombre con su propio yo que no lo pueden hacer todos los demonios juntos. Decidme, ¿es menor el mal que se hace a sí mismo aquel que es alcohólico quemando sus entrañas? ¿es menor el mal que hace el iracundo, que en un momento de ira puede caerse muerto por un paro cardíaco? ¿es menor el mal que hace el avaricioso, el codicioso, el ambicioso y el usurpador? ¿es menor el mal que se hacen a sí mismos todos los pecadores? Estamos, pues, todos dentro en un barquito con un peligro grande.
Pero, me dirán que os decepcionado, que os he traído pánico.
ἄνθρωπος ἄπιστος καὶ ἄθεος, ἄνθρωπος ποὺ δὲν ἔχει ἱερὸ καὶ ὅσιο, αὐτὸς εἶνε ἀγριώτερος ὅλων. Καὶ σήμερα ζοῦμε σὲ μιὰ ἐποχὴ ποὺ θὰ μᾶς κάνῃνὰ τὸ θυμᾶστε–, νὰ μὴ θέλῃ  ἕνας νὰ βλέπῃ τὸν ἄλλο. Κλονίζεται ἡ ἐμπιστοσύνη καὶ στοὺς δικούς μας ἀκόμη. Κινδυνεύουμε ὅμως πρὸ παντὸς ἀπὸ τὸν ἴδιο τὸν ἑαυτό μας! Ναί, ἀπὸ τὸν ἑαυτό μας,ποὺ τὸν ἔχουμε τόσο κοντά. Ὅσο κακὸ μπορεῖ νὰ κάνῃ ὁ ἄνθρωπος στὸν ἑαυτό του, δὲν μποροῦν νὰ τοῦ κάνουν ὅλοι οἱ δαίμονες. Δὲ μοῦ λέτε, μικρὸ κακὸ κάνει αὐτὸς ποὺ εἶνε ἀλκοολικὸς καὶ καίει τὰ σπλάχνα του; μικρὸ κακὸ κάνει ὁ ὀργίλος, ποὺ σὲ μιὰ στιγμὴ θυμοῦ παθαίνει συγκοπὴ καρδίας; μικρὸ κακὸ κάνει ὁ πλεονέκτης καὶ ἅρπαγας; μικρὸ κακὸ κάνουν ὅλοι οἱ ἁμαρτωλοὶ στὸν ἑαυτό τους; Εἴμαστε λοιπὸν ὁ καθένας σὰν ἕνα καραβάκι μέσα σὲ κίνδυνο μεγάλο.
Μά, θὰ μοῦ πῆτε, ὅπως μᾶς τὰ λὲς μᾶς ἀπογοήτευσες· μᾶς ἔφερες πανικό.
No, no os traigo pánico. Entre mil diablos, dentro de una generación satánica, se escucha la voz de Cristo. Aunque se remueva la tierra, aunque se inflen las distintas corrientes y aunque tiemplen las estrellas, uno aquí abajo en la tierra permanece imperturbable, sin miedo. ¿Quién? ¡El fiel!
¿Cuál es aquello que nos mantendrá sin miedo sobre la tierra, qué es aquello que nos salvará?
¡La fe!
¿Cuál fe? No la fe tibia o poca, sino la verdadera fe. La fe aquella que dice que este mundo no brotó así al azar, y este Dios es el Padre que cuida como el padre a su hijo; la fe en que el Dios cuida de todo y que existe la divina Providencia; la que sin la voluntad de Dios un pajarito no cae muerto en la tierra, una hoja del árbol no cae al suelo; sobre todo la fe de que el Dios Padre ha mandado su Hijo unigénito aquí abajo en la tierra, se vistió cuerpo humano, caminó, fue crucificado, resucitó, ascendió, vive y reinará en los siglos. La fe en el Señor nuestro Jesús Cristo, ella nos salvará.
Ὄχι, δὲν σᾶς φέρνω πανικό. Μέσα σὲ χίλιους διαβόλους, μέσα καὶ στὴν πιὸ σατανικὴ γενεά, ἀκούγεται ἡ φωνὴ τοῦ Χριστοῦ. Ἂς σείεται ἡ γῆ, ἂς φουσκώνουν τὰ ῥεύματα, ἂς πέφτουνοἱ κεραυνοί, ἂς τρέμουν τὰ ἄστρα· ἕνας ἐδῶ κάτω στὴ γῆ μένει ἀτρόμητος. Ποιός;
Ὁ πιστός! Ποιό εἶνε ἐκεῖνο, ποὺ θὰ μᾶς κρατήσῃ πάνω στὴ φλούδα τῆς γῆς ἄφοβους, τί εἶνε ἐκεῖνο ποὺ θὰ μᾶς σώσῃ;
Ἡ πίστι!
Ποιά πίστι; Ὄχι χλιαρὴ καὶ μικρή, ὄχι ὀλιγοπιστία, ἀλλὰ πραγματικὴ πίστι. πίστι ὅτι αὐτὸς κόσμος δὲν φύτρωσε ἔτσι, ὅτι ὑπάρχει Θεὸς ποὺ ἔκανε ὁλόκληρο τὸν κόσμο, καὶ αὐτὸς Θεὸς εἶνε πατέρας, ποὺ φροντίζει ὅπως πατέραςγιὰ τὸ παιδί· πίστι ὅτι Θεὸς φροντίζει γιὰ ὅλα, ὅτι ὑπάρχει Θεία Πρόνοια, κι ὅτι χωρὶς τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ δὲν πέφτει ἕνα πουλάκι νεκρὸ στὴ γῆ, δὲν πέφτει ἕνα φύλλο ἀπὸ τὸ δέντρο· πίστι, πάνω ἀπ᾽ ὅλα, ὅτι Θεὸς Πατὴρ ἔστειλε τὸν μονογενῆ του Υἱὸ ἐδῶ κάτω στὴ γῆ, φόρεσε ἀνθρώπινη σάρκα, περπάτησε, σταυρώθηκε, ἀνελήφθη, καὶ ζῇ καὶ βασιλεύει εἰς τοὺς αἰῶνας. πίστι στὸν Κύριο ἡμῶν Ἰησοῦν Χριστόν , αὐτὴ θὰ μᾶς σώσῃ.
¿Creemos? Si creyésemos como nuestra generación del 1821 nuestra patria sería el Paraíso. Si creyésemos no tendríamos odio, rencor y envidia. Si creyésemos no iríamos corriendo a los juzgados a tocar el Evangelio por nimiedades. Si creyésemos tendríamos el matrimonio en lo alto, no lo tendríamos como un intercambio comercial. Sí creyésemos no estaría el país lleno de parejas ilegales. Hemos llenado el país con parejas ilegales. En los benditos años antiguos en un siglo no había ni un divorcio; ¡y ahora en un año la fábrica del diablo produce miles de divorcios! Si creyésemos no cambiaría el hombre de mujer como cambia de camisa, o no cambiaría la mujer de hombre como cambia de camisón. Si creyésemos no viviríamos en esta miseria. Si creyésemos a Dios y honrásemos a nuestros santos, tendríamos nuestra fe viva.
Πιστεύουμε; Ἂν πιστεύαμε, ὅπως γενεὰ τῶν προγόνων μας τοῦ ᾿21, πατρίδα μας θὰ ἦταν παράδεισος. Ἂν πιστεύαμε, δὲν θὰ εἴχαμε μῖσος καὶ φθόνο. Ἂν πιστεύαμε, δὲν θὰ τρέχαμε στὰ δικαστήρια νὰ παλαμίζουμε τὸ Εὐαγγέλιο γιὰ τιποτένια καὶ εὐτελῆ πράγματα. Ἂν πιστεύαμε, θὰ εἴχαμε τὸ γάμο ψηλά, δὲν θὰ τὸν κάναμε ἐμπόριο καὶ συναλλαγή. Ἂν πιστεύαμε, δὲν θὰ ἦταν ἡ χώρα γεμάτη ἀπὸ ζεύγη παράνομα. Γέμισε ἡ πατρίδα μας παράνομα ζεύγη. Στὰ παλιὰ τὰ εὐλογημένα χρόνια, μέσα σ᾿ ἕναν αἰῶνα, δὲν ἔβγαινε οὔτε ἕνα διαζύγιο· καὶ τώρα, μέσα σ᾽ ἕνα χρόνο, ἡ φάμπρικα τοῦ διαβόλου βγάζει χιλιάδες διαζύγια! Ἂν πιστεύαμε, δὲν θὰ ἄλλαζε ὁ ἄντρας τὴ γυναῖκα ὅπως ἀλλάζει τὸ πουκάμισό του, καὶ δὲν θὰ ἄλλαζε ἡ γυναίκα τὸν ἄντρα ὅπως ἀλλάζει τὴ ῥόμπα της. Ἂν πιστεύαμε, δὲν θὰ ζούσαμε σ᾿αὐτὴ τὴν ἀθλιότητα. Ἂν πιστεύαμε στὸ Θεὸ καὶ τιμούσαμε τοὺς ἁγίους, θὰ εἴχαμε ζωντανὴ τὴν πίστι μας.
¡Hermanos míos! Vivimos años peligrosos. ¿Qué debemos hacer? Un consejo os daré y termino. Los barcos cuando viajan tienen radiotransmisor. Y cuando un barco peligra inmediatamente envía la señal de SOS; ¡Salvad nuestras vidas! Igual que el barco en el momento del riesgo da la señal de alarma, lo mismo vosotros también. Dentro de la tempestad de la vida, comprad un radiotransmisor que os unirá con el cielo. Desde allí vendrá la ayuda. Y éste radiotransmisor es la oración.
Ἀδέλφια μου! Ζοῦμε σὲ χρόνια ἐπικίνδυνα.Τί πρέπει νὰ κάνουμε; Μιὰ συμβουλὴ θὰ σᾶς δώσω καὶ τελειώνω.Τὰ καράβια, ὅταν ταξιδεύουν, ἔχουν ἀσύρματο. Κι ὅταν ἕνα πλοῖο κινδυνεύῃ, ἀμέσωςἐκπέμπει σῆμα ΣΟΣ· Σώσατε τὰς ψυχάς μας! Ὅπως λοιπὸν κάθε καράβι ἐν ὥρᾳ κινδύνου σημαίνει συναγερμό, ἔτσι κ᾿ ἐσεῖς. Ὅσοι πιστοί, στῶμεν καλῶς! Μέσα στὴ φουρτούνα τῆς ζωῆς, ἀγοράστε ἀσύρματο, ἀσύρματο ποὺ θὰσᾶς ἑνώσῃ μὲ τὸν οὐρανό. Ἀπὸ ᾿κεῖ θὰ ἔλθῃ ἡ βοήθεια. Καὶ ποιός εἶνε αὐτὸς ὁ ἀσύρματος; Εἶνε ἡ προσευχή.
Son dos palabras que dijo Pedro: Señor sálvame” (Mt 14,30). Cada vez que peligramos, sea como personas, sea como país, pongamos delante el radiotransmisor y oremos. Pequeños, grandes, varones, mujeres, laicos, clérigos, pecadores y justos, arrodillémonos y clamemos como Pedro:Señor sálvame”.
Εἶνε οἱ δύο λέξεις ποὺ εἶπε ὁ Πέτρος· «Κύριε, σῶσόν με» (ἔ.ἀ. 14,30). Κάθε φορὰ ποὺ κινδυνεύουμε, εἴτε σὰν ἄνθρωποι, εἴτε σὰν οἰκογένεια, εἴτε σὰν ἔθνος, ἂς βάζουμε μπροστὰ τὸν ἀσύρματο· ἂς προσευχώμαστε. Μικροὶ καὶ μεγάλοι, ἄντρες καὶγυναῖκες, λαϊκοὶ καὶ κληρικοί, ἁμαρτωλοὶ καὶ δίκαιοι, ἂς πέσουμε στὰ γόνατα καὶ ἂς ποῦμε σὰν τὸν Πέτρο· «Κύριε, σῶσόν με»,
Señor sálvame”. Y el gran Dios nuestro extenderá su mano una vez más y nos salvará. Y le estaremos glorificando y alabando por los siglos de los siglos amín. «Κύριε, σῶσόν με» .
Καὶ μεγάλος Θεός μας θ᾿ ἁπλώσῃ τὸ χέρι του γιὰ μιὰ ἀκόμη φορὰ καὶ θὰ μᾶς σώσῃ. Καὶ θὰ τὸν ὑμνοῦμε καὶ θὰ τὸν δοξάζουμε εἰς αἰῶνας αἰώνων· ἀμήν.
(†)ἐπίσκοπος Αὐγουστῖνος-Ἀπομαγνητοφωνημένη ὁμιλία, ὁποία ἔγινε στὸν . ναὸ Προφήτου Ἠλιού Καστέλλας - Πειραιῶςτὴν 7-8-1960.
Traducido por: χΧ jJ www.logosortodoxo.com (en español)


Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου