ΑΠΟΣΤΟΛΙΚΟ ΑΝΑΓΝΩΣΜΑ. Ἡμέρας. Τετ. ι΄ ἑβδ. ἐπιστ. (Α΄ Κορ. ις΄ 4 - 12).
ΕΥΑΓΓΕΛΙΚΟ ΑΝΑΓΝΩΣΜΑ. Ἡμέρας. Τετ. ι΄ ἑβδ. Ματθ. (Μτθ. κα΄ 28 - 32).
Α Κορ. 16,4 ἐὰν δὲ ᾖ
ἄξιον τοῦ κἀμὲ πορεύεσθαι, σὺν ἐμοὶ
πορεύσονται.
Α Κορ. 16,4 Εάν μάλιστα είναι μεγάλο το πόσον και αξίζη να μεταβώ
και εγώ εις την Ιερουσαλήμ, τότε μαζή μ' εμένα θα πάνε και οι ιδικοί σας.
Α Κορ. 16,5 Ἐλεύσομαι δὲ
πρὸς ὑμᾶς ὅταν Μακεδονίαν διέλθω· Μακεδονίαν γὰρ
διέρχομαι·
Α Κορ. 16,5 Θα έλθω δε προς σας όταν περάσω την Μακεδονίαν· διότι
θα περιοδεύσω τώρα εις την Μακεδονίαν.
Α Κορ. 16,6 πρὸς ὑμᾶς
δὲ τυχὸν παραμενῶ ἢ καὶ παραχειμάσω, ἵνα ὑμεῖς
με προπέμψητε οὗ ἐὰν πορεύωμαι.
Α Κορ. 16,6 Ισως δε να μείνω κοντά σας αρκετόν χρόνον η και να
παραχειμάσω, ώστε σεις να με κατευοδώσετε όπου αν πρόκειται να μεταβει.
Α Κορ. 16,7 οὐ θέλω γὰρ ὑμᾶς
ἄρτι ἐν παρόδῳ ἰδεῖν, ἐλπίζω δὲ
χρόνον τινὰ ἐπιμεῖναι πρὸς ὑμᾶς, ἐὰν
ὁ Κύριος ἐπιτρέπῃ.
Α Κορ. 16,7 Δεν έρχωμαι δε τώρα, διότι δεν θέλω να σας ίδω
περαστικός εν βία, αλλ' ελπίζω να μείνω κοντά σας για λίγο διάστημα, εάν ο
Κυριος επιτρέπη.
Α Κορ. 16,8 ἐπιμενῶ δὲ
ἐν Ἐφέσῳ ἕως τῆς πεντηκοστῆς·
Α Κορ. 16,8 Θα παραμείνω δε εις την Εφεσον μέχρι την Πεντηκοστήν.
Α Κορ. 16,9 θύρα γάρ μοι ἀνέῳγε
μεγάλη καὶ ἐνεργής, καὶ ἀντικείμενοι πολλοί.
Α Κορ. 16,9 Διότι εδώ μου έχει ανοίξει ο Κυριος μεγάλην θύραν δια
την ανάπτυξιν δραστηρίας και αποδοτικής εργασίας. Αλλά και οι αντίθετοι, που
φθονούν το έργον του Κυρίου, είναι πολλοί.
Α Κορ. 16,10 Ἐὰν δὲ ἔλθῃ
Τιμόθεος, βλέπετε ἵνα ἀφόβως γένηται πρὸς ὑμᾶς·
τὸ γὰρ ἔργον Κυρίου ἐργάζεται ὡς κἀγώ·
μή τις οὖν αὐτὸν ἐξουθενήσῃ.
Α Κορ. 16,10 Εάν δε έλθη ο Τιμόθεος, προσέχετε να τον δεχθήτε με
καλωσύνην, ώστε να μείνη άνετα και χωρίς δειλίαν μαζή σας· διότι και αυτός
εργάζεται το έργον του Κυρίου, όπως και εγώ. Προσέχετε, λοιπόν, μήπως τυχόν
κανείς του φερθή με περιφρόνησιν και αδιαφορίαν, σαν να μη έχη τάχα αξίαν.
Α Κορ. 16,11 προπέμψατε δὲ αὐτὸν
ἐν εἰρήνῃ ἵνα ἔλθῃ πρός με· ἐκδέχομαι
γὰρ αὐτὸν μετὰ τῶν ἀδελφῶν.
Α Κορ. 16,11 Οταν δε πρόκειται να έλθη εις συνάντησίν μου, να τον
κατευοδώσετε με ειρήνην. Διότι εγώ μαζή με τους εδώ αδελφούς τον περιμένω.
Α Κορ. 16,12 Περὶ δὲ Ἀπολλὼ
τοῦ ἀδελφοῦ, πολλὰ παρεκάλεσα αὐτὸν ἵνα
ἔλθῃ πρὸς ὑμᾶς μετὰ τῶν ἀδελφῶν·
καὶ πάντως οὐκ ἦν θέλημα ἵνα νῦν ἔλθῃ,
ἐλεύσεται δὲ ὅταν εὐκαιρήσῃ.
Α Κορ. 16,12 Δια δε τον αδελφόν Απολλώ σας λέγω ότι παρά πολύ τον
παρεκάλεσα να σας επισκεφθή μαζή με τους αδελφούς. Παρ' όλα όμως αυτά δεν
ηθέλησε να έλθη τώρα. Θα έλθη όμως όταν το κρίνη εύκαιρον.
Ματθ. 21,28 Τί δὲ ὑμῖν
δοκεῖ; ἄνθρωπός τις εἶχε τέκνα δύο, καὶ προσελθὼν
τῷ πρώτῳ εἶπε· τέκνον, ὕπαγε σήμερον ἐργάζου
ἐν τῷ ἀμπελῶνί μου.
Ματθ. 21,28 Ποίαν δε γνώμην έχετε δι' αυτό, που θα σας πω; Ενας
άνθρωπος είχε δύο υιούς και προσελθών στον πρώτον είπε· παιδί μου, πήγαινε να
εργασθής σήμερα στο αμπέλι μου.
Ματθ. 21,29 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς
εἶπεν· οὐ θέλω· ὕστερον δὲ μεταμεληθεὶς
ἀπῆλθε.
Ματθ. 21,29 Εκείνος δε αποκριθείς είπε· Δεν θέλω· ύστερα όμως
μετεμελήθη, άλλαξε γνώμην και επήγε.
Ματθ. 21,30 καὶ προσελθὼν
τῷ δευτέρῳ εἶπεν ὡσαύτως. ὁ δὲ ἀποκριθεὶς
εἶπεν· ἐγώ, κύριε· καὶ οὐκ ἀπῆλθε.
Ματθ. 21,30 Και προσελθών ο πατέρας στο δεύτερο παιδί του είπε ο,τι και
στο πρώτον. Εκείνος δε αποκριθείς είπε· ευχαρίστως, κύριε, πηγαίνω στο αμπέλι”·
αλλά δεν επήγε.
Ματθ. 21,31 τίς ἐκ τῶν δύο
ἐποίησε τὸ θέλημα τοῦ πατρός; λέγουσιν αὐτῷ·
ὁ πρῶτος. λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς·
ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οἱ τελῶναι καὶ
αἱ πόρναι προάγουσιν ὑμᾶς εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ
Θεοῦ.
Ματθ. 21,31 Ποίος από τους δυό έκαμε το θέλημα του πατρός;” Λεγουν
εις αυτόν· “ο πρώτος”. Λεγει εις αυτούς ο Ιησούς· “σας διαβεβαιώνω, ότι οι
τελώναι και αι πόρναι, οι οποίοι έδειξαν εις την αρχήν ανυπακοήν προς τον Θεόν,
τώρα επειδή μετενόησαν προπορεύονται εις την βασιλείαν του Θεού από σας, οι
οποίοι με τα λόγια μόνον και όχι με τα έργα δείχνετε υπακοήν στον Θεόν.
Ματθ. 21,32 ἦλθε γὰρ πρὸς
ὑμᾶς Ἰωάννης ἐν ὁδῷ δικαιοσύνης, καὶ
οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ· οἱ δὲ τελῶναι
καὶ αἱ πόρναι ἐπίστευσαν αὐτῷ· ὑμεῖς
δὲ ἰδόντες οὐ μετεμελήθητε ὕστερον τοῦ πιστεῦσαι
αὐτῷ.
Ματθ. 21,32 Διότι ήλθε προς σας ο Ιωάννης κηρύττων και φανερώνων με
τα έργα του και τα λόγια του τον δρόμον της δικαιοσύνης και δεν επιστεύσατε εις
αυτόν. Οι τελώναι όμως και αι πόρναι επίστευσαν εις αυτόν. Σεις δε, και όταν
είδατε αυτούς να πιστεύουν, δεν μετενοήσατε, ώστε να πιστεύσετε ύστερα εις
αυτόν.
http://www.imgap.gr/file1/AG-Pateres/AG%20KeimenoMetafrasi/KD/01.%20Math.htm
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου