ΑΠΟΣΤΟΛΙΚΟ ΑΝΑΓΝΩΣΜΑ. Ἡμέρας. Πέμ. η΄ ἑβδ. ἐπιστ. (Α΄ Κορ. ι΄ 28 - ια΄ 8).
ΕΥΑΓΓΕΛΙΚΟ ΑΝΑΓΝΩΣΜΑ. Ἡμέρας. Πέμ η΄ ἑβδ. Ματθ. (Μτθ. ις' 24 - 28).
Α Κορ. 10,28 ἐὰν δέ τις ὑμῖν
εἴπῃ, τοῦτο εἰδωλόθυτόν ἐστι, μὴ ἐσθίετε
δι᾿ ἐκεῖνον τὸν μηνύσαντα καὶ τὴν
συνείδησιν· τοῦ γὰρ Κυρίου ἡ γῆ καὶ τὸ
πλήρωμα αὐτῆς.
Α Κορ. 10,28 Εάν όμως σας πη κανείς “αυτό που παρατίθεται είναι
ειδωλόθυτον”, μη το τρώτε, όχι διότι είναι μολυσμένον, αλλά δι' εκείνον, που
σας το κατέστησε γνωστόν και δια την συνείδησίν του, η οποία είναι επόμενον να
τον τύψη εάν φάγη και αυτός και να εξεγερθή και σκανδαλισθή εναντίον σας, εάν
αυτός μεν δεν φάγη, φάγετε όμως σεις. Παλιν όμως σας επαναλαμβάνω, ότι τα πάντα
ανήκουν στον Κυριον, διότι του Κυρίου είναι η γη και κάθε τι που την γεμίζει.
Α Κορ. 10,29 συνείδησιν δὲ λέγω οὐχὶ
τὴν ἑαυτοῦ, ἀλλὰ τὴν τοῦ ἑτέρου.
ἱνατί γὰρ ἡ ἐλευθερία μου κρίνεται ὑπὸ ἄλλης
συνειδήσεως;
Α Κορ. 10,29 Συνείδησιν δε λέγω όχι την ιδικήν σου, αλλά του άλλου.
Ισως όμως ερωτήση κανείς· διατί η ελευθερία, την οποίαν έχω από τον Θεόν να
τρώγω και από τα ειδωλόθυτα ακόμη, να κρίνεται και να καταδικάζεται από την
συνείδησιν του άλλου;
Α Κορ. 10,30 εἰ ἐγὼ
χάριτι μετέχω, τί βλασφημοῦμαι ὑπὲρ οὗ ἐγὼ
εὐχαριστῷ;
Α Κορ. 10,30 Εάν δε εγώ, πληροφορημένος την αλήθειαν από την χάριν του
Θεού, τρώγω κάθε είδος κρέατος, διατί κατηγορούμαι δια την πράξιν μου αυτήν,
δια την οποίαν μάλιστα εγώ ευχαριστώ και δοξολογώ τον Θεόν;
Α Κορ. 10,31 Εἴτε οὖν ἐσθίετε
εἴτε πίνετε εἴτε τι ποιεῖτε, πάντα εἰς δόξαν Θεοῦ
ποιεῖτε.
Α Κορ. 10,31 Δυο όμως πράγματα πρέπει να έχετε υπ' όψιν σας. Πρώτον
είτε τρώγετε είτε πίνετε είτε οτιδήποτε άλλο πράττετε, όλα να τα κάμνετε εις
δόξαν Θεού.
Α Κορ. 10,32 ἀπρόσκοπτοι γίνεσθε
καὶ Ἰουδαίοις καὶ Ἕλλησι καὶ τῇ ἐκκλησίᾳ
τοῦ Θεοῦ,
Α Κορ. 10,32 Δεύτερον να μη παρέχετε πρόσκομμα και αφορμήν σκανδάλου
εις κανέναν· ούτε στους Ιουδαίους ούτε στους Ελληνας, ούτε εις την Εκκλησίαν
του Θεού.
Α Κορ. 10,33 καθὼς κἀγὼ
πάντα πᾶσιν ἀρέσκω, μὴ ζητῶν τὸ ἐμαυτοῦ
συμφέρον, ἀλλὰ τὸ τῶν πολλῶν, ἵνα σωθῶσι.
Α Κορ. 10,33 Να φέρεσθε όπως εγώ, ο οποίος δι' όλα και εις όλους είμαι
ευάρεστος, διότι δεν ζητώ αυτό που εγωϊστικώς με συμφέρει αλλά αυτό που
συμφέρει και ωφελεί τους πολλούς, δια να σωθούν.
Α Κορ. 11,1 Μιμηταί μου γίνεσθε, καθὼς
κἀγὼ Χριστοῦ.
Α Κορ. 11,1 Γινεσθε μιμηταί μου, όπως και εγώ έγινα και είμαι
μιμητής του Χριστού.
Α Κορ. 11,2 Ἐπαινῶ δὲ
ὑμᾶς, ἀδελφοί, ὅτι πάντα μου μέμνησθε καὶ καθὼς
παρέδωκα ὑμῖν τὰς παραδόσεις κατέχετε.
Α Κορ. 11,2 Σας επαινώ δε, αδελφοί, διότι πράγματι εις όλα με
ενθυμείσθε και κρατείτε στερεά τας διδασκαλίας, τας οποίας σας έχω παραδώσει
προφορικώς.
Α Κορ. 11,3 θέλω δὲ ὑμᾶς
εἰδέναι ὅτι παντὸς ἀνδρὸς ἡ κεφαλὴ ὁ
Χριστός ἐστι, κεφαλὴ δὲ γυναικὸς ὁ ἀνήρ,
κεφαλὴ δὲ Χριστοῦ ὁ Θεός.
Α Κορ. 11,3 Θελω δε ακόμη να γνωρίζετε ότι κάθε Χριστιανού ανδρός
η κεφαλή, που τον διευθύνει και τον κυβερνά προς το καλόν, είναι ο Χριστός.
Κεφαλή δε της γυναικός είναι ο σύζυγος της. Κεφαλή δε του ένανθρωπήσαντος
Χριστού είναι ο Θεός.
Α Κορ. 11,4 πᾶς ἀνὴρ
προσευχόμενος ἢ προφητεύων κατὰ κεφαλῆς ἔχων
καταισχύνει τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.
Α Κορ. 11,4 Καθε άνδρας, που προσεύχεται η φωτισμένος από το Αγιον
Πνεύμα προλέγει, φανερώνει και διδάσκει το θέλημα του Θεού, όταν έχη κάλυμμα
εις την κεφαλήν, κατεντροπιάζει την κεφαλήν του, διότι το κάλυμμα είναι
σύμβολον υποτελείας και κατάλοιπον ιουδαϊκών καταργηθέντων πλέον τύπων.
Α Κορ. 11,5 πᾶσα δὲ γυνὴ
προσευχομένη ἢ προφητεύουσα ἀκατακαλύπτῳ τῇ κεφαλῇ
καταισχύνει τὴν κεφαλὴν ἑαυτῆς· ἓν γάρ ἐστι
καὶ τὸ αὐτὸ τῇ ἐξυρημένῃ.
Α Κορ. 11,5 Καθε δε γυναίκα, η οποία εξ αντιθέτου, όταν
προσεύχεται η όταν φανερώνη το θέλημα του Θεού έχει ακάλυπτον την κεφαλήν,
κατεντροπιάζει την κεφαλήν της, διότι παρουσιάζεται ότι στασιάζει κατά του
ανδρός, διεκδικεί εξουσίαν ανδρός και ότι επί πλέον είναι άσεμνος. Διότι
καταπίπτει εις την ιδίαν άκοσμον κατάστασιν με την γυναίκα εκείνην, η οποία
έχει ξυρίσει την καφαλήν της.
Α Κορ. 11,6 εἰ γὰρ οὐ
κατακαλύπτεται γυνή, καὶ κειράσθω· εἰ δὲ αἰσχρὸν
γυναικὶ τὸ κείρασθαι ἢ ξυρᾶσθαι κατακαλυπτέσθω.
Α Κορ. 11,6 Διότι εάν δεν έχη ένα σεμνόν κάλυμμα εις την κεφαλήν η
γυναίκα, ας κουρεύεται τότε όπως και ο άνδρας. Εάν δε είναι απρεπές και αηδές
εις την γυναίκα το να κουρεύεται, η το να ξυρίζεται, τότε ας καλύπτεται καλά.
Α Κορ. 11,7 ἀνὴρ μὲν
γὰρ οὐκ ὀφείλει κατακαλύπτεσθαι τὴν κεφαλήν, εἰκὼν
καὶ δόξα Θεοῦ ὑπάρχων· γυνὴ δὲ δόξα ἀνδρός
ἐστι.
Α Κορ. 11,7 Διότι ο μεν άνδρας δεν πρέπει να καλύπτη την κεφαλήν,
επειδή είναι εικών και καθρέπτης της δόξης του Θεού, όπως επλάσθη απ' αρχής. Η
δε γυναίκα, μόνη βοηθός αυτή και ανταξία του ανδρός από όλα τα άλλα
δημιουργήματα, είναι δόξα του ανδρός.
Α Κορ. 11,8 οὐ γάρ ἐστιν ἀνὴρ
ἐκ γυναικός, ἀλλὰ γυνὴ ἐξ ἀνδρός·
Α Κορ. 11,8 Είναι άλλωστε ανώτερος ο άνδρας από την γυναίκα, όπως
φαίνεται και εκ του γεγονότος, ότι δεν έγινε ο άνδρας από την γυναίκα, αλλά η
γυναίκα από τον άνδρα.
ΕΥΑΓΓΕΛΙΚΟ ΑΝΑΓΝΩΣΜΑ. Ἡμέρας. Πέμ η΄ ἑβδ. Ματθ. (Μτθ. ις' 24 - 28).
Ματθ. 16,24 Τότε ὁ Ἰησοῦς
εἶπε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· εἴ τις θέλει
ὀπίσω μου ἐλθεῖν, ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ
ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθείτω
μοι.
Ματθ. 16,24 Τοτε ο Ιησούς είπε στους μαθητάς του· “εάν κανείς θέλη
πράγματι να είναι οπαδός μου, ας απαρνηθή τον αμαρτωλόν εαυτόν του, ας
προετοιμασθή να υποστή πολλάς θλίψεις και αυτόν ακόμη τον σταυρικόν θάνατον,
και ας με ακολουθήση.
Ματθ. 16,25 ὃς γὰρ ἂν
θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι, ἀπολέσει
αὐτήν· ὃς δ᾿ ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν
αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ, εὑρήσει αὐτήν.
Ματθ. 16,25 Διότι εκείνος που θέλει να σώση την ζωήν του αρνούμενος
εμέ, θα την χάση. Οποιος δε θυσιάσει την ζωήν του ένεκα της πίστεώς του εις
εμέ, αυτός θα κληρονομήση την μακαρίαν και ατελεύτητον ζωήν.
Ματθ. 16,26 τί γὰρ ὠφελεῖται
ἄνθρωπος ἐὰν τὸν κόσμον ὅλον κερδήσῃ, τὴν
δὲ ψυχὴν αὐτοῦ ζημιωθῇ; ἢ τί δώσει ἄνθρωπος
ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ;
Ματθ. 16,26 Διότι τι έχει να ωφεληθή ο άνθρωπος, εάν κερδήση όλον
τον κόσμον, χάση δε την αθάνατον ψυχήν του; Η τι θα δώση ο άνθρωπος αντάλλαγμα,
δια να εξαγοράση την ψυχήν του;
Ματθ. 16,27 μέλλει γὰρ ὁ υἱὸς
τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεσθαι ἐν τῇ δόξῃ τοῦ
πατρὸς αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ,
καὶ τότε ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὴν πρᾶξιν
αὐτοῦ.
Ματθ. 16,27 (Καθένας σύμφωνα με τα έργα του θα τακτοποήση την θέσιν
του εις την αιωνιότητα). Διότι ο υιός του ανθρώπου θα έλθη με όλην την δόξαν
του Πατρός του, που θα είναι και δική του δόξα, μαζή με τους αγγέλους του και
τότε θα αποδώση στον καθένα κατά τα έργα του, σαν υπέρτατος και δικαιότατος
κριτής, που είναι.
Ματθ. 16,28 ἀμὴν λέγω ὑμῖν,
εἰσί τινες τῶν ὧδε ἑστηκότων, οἵτινες οὐ μὴ
γεύσωνται θανάτου ἕως ἂν ἴδωσι τὸν υἱὸν τοῦ
ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ.
Ματθ. 16,28 Σας διαβεβαιώνω ότι υπάρχουν μερικοί από αυτούς που
στέκονται εδώ, οι οποίοι δεν θα γευθούν τον θάνατον, έως ότου ίδουν τον υιόν
του ανθρώπου να έρχεται εις την βασιλείαν του, δηλαδή να ιδρύη με την κάθοδον
του Αγίου Πνεύματος την Εκκλησίαν του”.
http://www.imgap.gr/file1/AG-Pateres/AG%20KeimenoMetafrasi/KD/02.%20Mark.htm
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου