ΑΠΟΣΤΟΛΙΚΟ ΑΝΑΓΝΩΣΜΑ - Ἡμέρας. Δευτ. ζ΄ ἑβδ. ἐπιστ. (Α΄ Κορ. ε΄ 9 - ς΄ 11).
Α Κορ. 5,9 Ἔγραψα ὑμῖν
ἐν τῇ ἐπιστολῇ μὴ συναναμίγνυσθαι πόρνοις,
Α Κορ. 5,9 Σας έχω γράψει προηγουμένως, ότι δεν πρέπει να έχετε
επικοινωνίαν και σχέσεις με πόρνους.
Α Κορ. 5,10 καὶ οὐ πάντως
τοῖς πόρνοις τοῦ κόσμου τούτου ἢ τοῖς πλεονέκταις ἢ
ἅρπαξιν ἢ εἰδωλαλάτραις· ἐπεὶ ὀφείλετε
ἄρα ἐκ τοῦ κόσμου ἐξελθεῖν·
Α Κορ. 5,10 Και δεν εννοώ βέβαια γενικώς τους πόρνους του
αμαρτωλού τούτου κόσμου, τους πλεονέκτας η τους άρπαγας η τους ειδωλολάτρας·
διότι τότε θα είσθε κατά λογικήν συνέπειαν υποχρεωμένοι να φύγετε και να βγήτε
έξω από την κοινωνίαν των ανθρώπων, μεταξύ των οποίων ζήτε.
Α Κορ. 5,11 νῦν δὲ ἔγραψα
ὑμῖν μὴ συναμίγνυσθαι ἐάν τις ἀδελφὸς ὀνομαζόμενος
ᾖ πόρνος ἢ πλεονέκτης ἢ εἰδωλολάτρης ἢ λοίδορος ἢ
μέθυσος ἢ ἅρπαξ, τῷ τοιούτῳ μηδὲ συνεσθίειν.
Α Κορ. 5,11 Τωρα δε σας έγραψα να μη συναναστρέφεσθε και να μη
έχετε επικοινωνίαν μαζή του, εάν κάποιος που, αν και έχη το όνομα του αδελφού,
είνα εν τούτοις πόρνος η πλεονέκτης η ειδωλολάτρης η υβριστής η μέθυσος η
άρπαξ. Με τέτοιον αδελφόν δεν πρέπει ούτε να συντρώγετε.
Α Κορ. 5,12 τί γάρ μοι καὶ τοὺς
ἔξω κρίνειν; οὐχὶ τοὺς ἔσω ὑμεῖς
κρίνετε;
Α Κορ. 5,12 Δεν σας έγραψα, λοιπόν, δια τους μη Χριστιανούς, διότι
τι δουλειά έχω εγώ να κρίνω τους απίστους, οι οποίοι είναι έξω από την
χριστιανικήν Εκκλησίαν; Εγώ περιορίζομαι να κρίνω τους Χριστιανούς. Και σεις
δεν κρίνετε αυτούς που είναι μέσα εις την Εκκλησίαν του Χριστού;
Α Κορ. 5,13 τοὺς δὲ ἔξω
ὁ Θεὸς κρίνει. καὶ ἐξαρεῖτε τὸν πονηρὸν
ἐξ ὑμῶν αὐτῶν.
Α Κορ. 5,13 Τους δε απίστους ο Θεός τους κρίνει. Και σεις, λοιπόν,
έχετε καθήκον να καταδικάσετε εις την συνείδησίν σας τον πονηρόν και φαύλον
αυτόν αδελφόν σας και “να τον απομακρύνετε έξω από την κοινωνίαν σας, από το
περιβάλλον σας”.
Α Κορ. 6,1 Τολμᾷ τις ὑμῶν,
πρᾶγμα ἔχων πρὸς τὸν ἕτερον, κρίνεσθαι ἐπὶ
τῶν ἀδίκων καὶ οὐχὶ ἐπὶ τῶν ἁγίων;
Α Κορ. 6,1 Είπα, ότι οι πιστοί έχουν το δικαίωμα να κρίνουν
τους αδελφούς. Και ερωτώ, λοιπόν· πως τολμά κάποιος από σας, όταν έχη διαφοράν
και αντιδικίαν με άλλον αδελφόν, να υποβάλλη την διαφοράν αυτήν υπό την κρίσιν
των αδίκων δικαστών, των ειδωλολατρών δηλαδή, που έχουν χαλαράν αντίληψιν περί
δικαίου και δεν προσφεύγει εις την κρίσιν και διαιτησίαν των εμπείρων και
εναρέτων αδελφών;
Α Κορ. 6,2 οὐκ οἴδατε ὅτι
οἱ ἅγιοι τὸν κόσμον κρινοῦσι; καὶ εἰ ἐν
ὑμῖν κρίνεται ὁ κόσμος, ἀνάξιοί ἐστε κριτηρίων ἐλαχίστων;
Α Κορ. 6,2 Δεν γνωρίζετε, ότι οι Χριστιανοί θα κρίνουν τους
ανθρώπους, που ευρίσκονται μακράν από τον Χριστόν; Και εφ' όσον εν τω προσώπω
σας και με κριτήριον την ιδικήν σας ζωήν κρίνεται και δικάζεται ο μακράν του
Θεού κόσμος, σεις είσθε λοιπόν ανάξιοι και ανίκανοι να κάμετε κριτήρια και να
εκφέρετε απόφασιν δι' υποθέσεις ελαχίστης σημασίας;
Α Κορ. 6,3 οὐκ οἴδατε ὅτι
ἀγγέλους κρινοῦμεν; μήτι γε βιωτικά;
Α Κορ. 6,3 Δεν γνωρίζετε, ότι ημείς οι πιστοί θα δικάσωμεν και
αυτούς άκομα τους πονηρούς αγγέλους, τον διάβολον και τα πονηρά πνεύματα; Και
δεν είμεθα, λοιπόν, ικανοί να διακρίνωμεν και να αποδώσωμεν το δίκαιον εις
υποθέσεις βιωτικάς;
Α Κορ. 6,4 βιωτικὰ μὲν
οὖν κριτήρια ἐὰν ἔχητε, τοὺς ἐξουθενημένους
ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ τούτους καθίζετε.
Α Κορ. 6,4 Εάν, λοιπόν, έχετε τέτοιες βιωτικές διαφορές μεταξύ
σας, βάζετε ως δικαστάς έστω και εκείνους, που θεωρούνται ως οι πλέον ελάχιστοι
και ευτελείς μεταξύ σας, παρά τους σοφώτερους έστω εκ των εθνικών.
Α Κορ. 6,5 πρὸς ἐντροπὴν
ὑμῖν λέγω. οὕτως οὐκ ἔνι ἐν ὑμῖν
σοφὸς οὐδὲ εἷς ὃς δυνήσεται διακρῖναι ἀνὰ
μέσον τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ,
Α Κορ. 6,5 Προς εντροπήν σας τα λέγω αυτά. Τοσον, λοιπόν, δεν
ευρίσκεται μεταξύ σας ούτε ένας συνετός και λογικός άνθρωπος, που θα ημπορέση
να κρίνη και αποφασίση δια διαφοράν, που υπάρχει μεταξύ του ενός αδελφού και
του άλλου;
Α Κορ. 6,6 ἀλλὰ ἀδελφὸς
μετὰ ἀδελφοῦ κρίνεται, καὶ τοῦτο ἐπὶ ἀπίστων;
Α Κορ. 6,6 Αλλά φθάνετε μέχρι του σημείου, ώστε αδελφός να
έρχεται εις αντιδικίαν με άλλον αδελφόν εις δικαστήρια και μάλιστα εις
δικαστήρια, που δικάζουν άπιστοι;
Α Κορ. 6,7 ἤδη μὲν οὖν
ὅλως ἥττημα ὑμῖν ἐστιν ὅτι κρίματα ἔχετε
μεθ᾿ ἑαυτῶν. διατί οὐχὶ μᾶλλον ἀδικεῖσθε;
διατί οὐχὶ μᾶλλον ἀποστερεῖσθε;
Α Κορ. 6,7 Και μόνον το γεγονός ότι έχετε τέτοιες δικαστικές
διαφορές μεταξύ σας αποτελεί για σας μεγάλην ήτταν και φθοράν. Διατί δεν
προτιμάτε μάλλον να αδικήσθε από τον αδελφόν; Διατί δεν προτιμάτε να στερηθήτε
μάλλον από το δίκαιόν σας, από το συμφέρον σας, παρά να καταφύγετε εις δίκας;
Α Κορ. 6,8 ἀλλὰ ὑμεῖς
ἀδικεῖτε καὶ ἀποστερεῖτε, καὶ ταῦτα ἀδελφούς;
Α Κορ. 6,8 Αλλά το φοβερόν είναι ότι σεις, καίτοι Χριστιανοί,
αδικείτε τους άλλους· τους στερείτε αυτά που τους ανήκουν, δια να τα κρατήσετε
εσείς. Και αυτά τα πράττετε εις βάρος αδελφών;
Α Κορ. 6,9 ἢ οὐκ οἴδατε
ὅτι ἄδικοι βασιλείαν Θεοῦ οὐ κληρονομήσουσι; μὴ
πλανᾶσθε· οὔτε πόρνοι οὔτε εἰδωλολάτραι οὔτε
μοιχοὶ οὔτε μαλακοὶ οὔτε ἀρσενοκοῖται
Α Κορ. 6,9 Η δεν γνωρίζετε, ότι όσοι διαπράττουν αδικίας, δεν θα
κληρονομήσουν την βασιλείαν του Θεού; Μη πλανάσθε, ούτε πόρνοι ούτε
ειδωλολάτραι ούτε μοιχοί ούτε θηλυπρεπείς ούτε αρσενοκοίται
Α Κορ. 6,10 οὔτε πλεονέκται οὔτε
κλέπται οὔτε μέθυσοι, οὐ λοίδοροι, οὐχ ἅρπαγες
βασιλείαν Θεοῦ οὐ κληρονομήσουσι.
Α Κορ. 6,10 ούτε πλεονέκται ούτε κλέπται ούτε μέθυσοι ούτε ύβρισται
ούτε άρπαγες θα κληρονομήσουν βασιλείαν Θεού.
Α Κορ. 6,11 καὶ ταῦτά
τινες ἦτε· ἀλλὰ ἀπελούσασθε, ἀλλὰ ἡγιάσθητε,
ἀλλὰ ἐδικαιώθητε ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ
Κυρίου Ἰησοῦ καὶ ἐν τῷ Πνεύματι τοῦ Θεοῦ
ἡμῶν.
Α Κορ. 6,11 Και κάτι τέτοιοι υπήρξατε και σεις στο παρελθόν. Αλλ'
ελουσθήκατε με το άγιον βάπτισμα και εκαθαρισθήκατε από αυτά τα αμαρτήματα.
Αλλ' επήρατε τον αγιασμόν που χαρίζει το Πνεύμα το Αγιον, εγίνατε δίκαιοι εν τω
ονόματι του Κυρίου ημών Ιησού Χριστού δια του Πνεύματος του Θεού μας.
ΕΥΑΓΓΕΛΙΚΟ
ΑΝΑΓΝΩΣΜΑ - Ἡμέρας. Δευτ. ζ΄ ἑβδ. Ματθ. (Μτθ. ιγ΄ 54-58).
Ματθ. 13,54 καὶ ἐλθὼν
εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ ἐδίδασκεν αὐτοὺς
ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν, ὥστε ἐκπλήττεσθαι
αὐτοὺς καὶ λέγειν· πόθεν τούτῳ ἡ σοφία αὕτη
καὶ αἱ δυνάμεις;
Ματθ. 13,54 Και αφού ήλθεν εις την πατρίδα του, εδίδασκε τους
Ναζαρηνούς εις την συναγωγήν των με τόσην σοφίαν, ώστε να εκπλήσσωνται αυτοί
και να λέγουν· “από που υπάρχει εις αυτόν αυτή η σοφία και αυτά τα θαύματα;
Ματθ. 13,55 οὐχ οὗτός ἐστιν
ὁ τοῦ τέκτονος υἱός; οὐχὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ
λέγεται Μαριὰμ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ Ἰάκωβος
καὶ Ἰωσῆς καὶ Σίμων καὶ Ἰούδας;
Ματθ. 13,55 Δεν είναι αυτός το παδί του μαραγκού; Και δεν ονομάζεται
η μητέρα του Μαριάμ και οι αδελφοί του Ιάκωβος και Ιωσής και Σιμων και Ιούδας;
Ματθ. 13,56 καὶ αἱ ἀδελφαὶ
αὐτοῦ οὐχὶ πᾶσαι πρὸς ἡμᾶς εἰσι;
πόθεν οὖν τούτῳ ταῦτα πάντα;
Ματθ. 13,56 Και αι αδελφαί του όλαι δεν ευρίσκονται μαζή μας; Αφού,
λοιπόν, κατάγεται από τόσον πτωχήν και ταπεινήν οικογένειαν και δεν εσπούδασε
πουθενά, από που επήρε και κατέχει όλα αυτά;
Ματθ. 13,57 καὶ ἐσκανδαλίζοντο
ἐν αὐτῷ. ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς·
οὐκ ἔστι προφήτης ἄτιμος εἰ μὴ ἐν τῇ
πατρίδι αὐτοῦ καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ.
Ματθ. 13,57 Και αντί να πιστεύσουν ότι ο Ιησούς ήτο ο Μεσσίας, που
επερίμεναν, εσκόνταπταν επάνω εις την ταπεινήν του εμφάνισιν και απιστούσαν
προς αυτόν. Ο δε Ιησούς τους είπεν· “πουθενά αλλού δεν περιφρονείται
περισσότερον ένας προφήτης όσον εις την πατρίδα του και μέσα στο σπίτι του”.
Ματθ. 13,58 καὶ οὐκ ἐποίησεν
ἐκεῖ δυνάμεις πολλὰς διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν.
Ματθ. 13,58 Και δεν έκανε εκεί πολλά θαύματα, ένεκα της απιστίας
αυτών.
http://www.imgap.gr/file1/AG-Pateres/AG%20KeimenoMetafrasi/KD/01.%20Math.htm
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου