Ἀποστολικό ἀνάγνωσμα. Κυρ. δ΄ νηστ. (Ἑβρ. ς΄ 13-20).
Εβρ. 6,13 Τῷ γὰρ Ἀβραὰμ
ἐπαγγειλάμενος ὁ Θεός, ἐπεὶ κατ᾿ οὐδενὸς
εἶχε μείζονος ὀμόσαι, ὤμοσε καθ᾿ ἑαυτοῦ,
Εβρ. 6,13 Εις δε τον Αβραάμ, όταν είχε δώσει ο Θεός τας
μεγάλας υποσχέσεις, επειδή δεν είχε κανένα μεγαλύτερόν του-εφ' όσον αυτός είναι
ο μόνος απειροτέλειος-δια να ορκισθή και να βεβαιώση έτσι κατά τον απόλυτον
τρόπον τον Αβραάμ, ότι ασφαλώς και βεβαίως θα τας εκπληρώση, ωρκίσθη στον
εαυτόν του
Εβρ. 6,14 λέγων· ἦ μὴν
εὐλογῶν εὐλογήσω σε καὶ πληθύνων πληθυνῶ σε·
Εβρ. 6,14 λέγων· “αληθώς και βεβαίως θα σε ευλογήσω πλουσίως
και θα αυξήσω εις πλήθος πολύ και αναρίθμητον τους απογόνους σου”.
Εβρ. 6,15 καὶ οὕτω
μακροθυμήσας ἐπέτυχε τῆς ἐπαγγελίας.
Εβρ. 6,15 Και έτσι ο Αβραάμ επίστευσεν στον Θεόν, επερίμενε
με ακλόνητον αναμονήν, και επέτυχε την εκπλήρωσιν της υποσχέσεως, (διότι αφ'
ενός μεν απέκτησε υιόν εκ της Σαρρας, τον Ισαάκ, γενάρχην και αρχηγόν έθνους,
εφ' ετέρου δε από την χώραν των πνευμάτων είδε την ενανθρώπησιν του Υιού του
Θεού, του ευλογημένου Σωτήρος των ανθρώπων).
Εβρ. 6,16 ἄνθρωποι μὲν
γὰρ κατὰ τοῦ μείζονος ὀμνύουσι, καὶ πάσης αὐτοῖς
ἀντιλογίας πέρας εἰς βεβαίωσιν ὁ ὅρκος·
Εβρ. 6,16 Διότι οι άνθρωποι ορκίζονται συνήθως στον Θεόν, τον
μεγαλύτερον από όλους, και δίδεται όρκος, δια να σταματήση κάθε αντιλογία
μεταξύ των και δια να επιβεβαιωθούν επισήμως τα λεγόμενα.
Εβρ. 6,17 ἐν ᾧ
περισσότερον βουλόμενος ὁ Θεὸς ἐπιδεῖξαι τοῖς
κληρονόμοις τῆς ἐπαγγελίας τὸ ἀμετάθετον τῆς βουλῆς
αὐτοῦ, ἐμεσίτευσεν ὅρκῳ,
Εβρ. 6,17 Δι' αυτό και ο Θεός, επειδή ήθελε με μεγαλυτέραν
βεβαιότητα να δείξη στους κληρονόμους των υποσχέσεών του το αμετάκλητον και
αμετακίνητον της αποφάσεως του, συγκατέβη να χρησιμοποιήση ως μέσον
επιβεβαιώσεως τον όρκον.
Εβρ. 6,18 ἵνα διὰ
δύο πραγμάτων ἀμεταθέτων, ἐν οἷς ἀδύνατον ψεύσασθαι
Θεόν, ἰσχυρὰν παράκλησιν ἔχομεν οἱ καταφυγόντες κρατῆσαι
τῆς προκειμένης ἐλπίδος·
Εβρ. 6,18 Και έτσι με δύο πράγματα, τα οποία είναι αμετάκλητα
και αμετακίνητα, δηλαδή με την υπόσχεσίν του και τον όρκον του, εις τα οποία
είναι εντελώς αδύνατον να ψευσθή ποτέ ο Θεός, να έχωμεν την βεβαιότητα και το
στήριγμα να κρατήσωμεν την ελπίδα, η οποία μας έχει προσφερθή.
Εβρ. 6,19 ἣν ὡς ἄγκυραν
ἔχομεν τῆς ψυχῆς ἀσφαλῆ τε καὶ βεβαίαν καὶ
εἰσερχομένην εἰς τὸ ἐσώτερον τοῦ καταπετάσματος,
Εβρ. 6,19 Αυτήν δε την ελπίδα την έχομεν σαν άγκυραν της
ψυχής ασφαλή και σταθεράν, η οποία εισέρχεται και μας κρατεί σταθερά ηνωμένους
προς τον ουρανόν, τον οποίον ουρανόν εσυμβόλιζε το εκείθεν από το παραπέτασμα
της σκηνής του μαρτυρίου τμήμα, τα Αγια των Αγίων.
Εβρ. 6,20 ὅπου πρόδρομος ὑπὲρ
ἡμῶν εἰσῆλθεν Ἰησοῦς, κατὰ τὴν
τάξιν Μελχισεδὲκ ἀρχιερεὺς γενόμενος εἰς τὸν αἰῶνα.
Εβρ. 6,20 Εις τον ουρανόν δε πρωτοπόρος χάρις ημών εισήλθεν ο
Ιησούς, γενόμενος αρχιερεύς κατά τον τύπον του Μελχισεδεκ, όχι προσωρινός, αλλά
αιώνιος.
Εὐαγγελικό ἀνάγνωσμα. Κυρ. δ΄ νηστ. (Μρ. θ΄ 17-31).
Μαρκ. 9,17 καὶ ἀποκριθεὶς
εἷς ἐκ τοῦ ὄχλου εἶπε· διδάσκαλε, ἤνεγκα
τὸν υἱόν μου πρός σε, ἔχοντα πνεῦμα ἄλαλον.
Μαρκ. 9,17 Και λαβών τον λόγον ένας από το πλήθος είπε·
“Διδάσκαλε, έφερα προς σε το παιδί μου, που έχει καταληφθή από πονηρόν πνεύμα,
το οποίον του έχει αφαιρέσει την λαλιάν.
Μαρκ. 9,18 καὶ ὅπου ἂν
αὐτὸν καταλάβῃ, ῥήσσει αὐτόν, καὶ ἀφρίζει
καὶ τρίζει τοὺς ὀδόντας αὐτοῦ, καὶ
ξηραίνεται· καὶ εἶπον τοῖς μαθηταῖς σου ἵνα
αὐτὸ ἐκβάλωσι, καὶ οὐκ ἴσχυσαν.
Μαρκ. 9,18 Και εις όποιον τόπον το καταλάβει, το συγκλονίζει και
το ρίπτει κάτω και το κάνει να αφρίζη, να τρίζη τα δόντια του και να μένη ξηρόν
και αναίσθητον. Και είπα στους μαθητάς σου να διώξουν αυτό το πονηρόν πνεύμα,
και δεν ημπόρεσαν”.
Μαρκ. 9,19 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς
αὐτῷ λέγει· ὦ γενεὰ ἄπιστος, ἕως πότε
πρὸς ὑμᾶς ἔσομαι; ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν;
φέρετε αὐτὸν πρός με. καὶ ἤνεγκαν αὐτὸν πρὸς
αὐτόν.
Μαρκ. 9,19 Ο δε Ιησούς απεκρίθη εις αυτόν και είπε· “ω γενεά, που
μένεις ακόμη άπιστος, παρ' όλα τα θαύματα που έχεις ιδή· έως πότε θα είμαι μαζή
σας; Εως πότε θα σας ανέχωμαι; Φερτε αυτόν σε μένα”. Και έφεραν πράγματι το
δαιμονιζόμενο παιδί.
Μαρκ. 9,20 καὶ ἰδὼν
αὐτὸν εὐθέως τὸ πνεῦμα ἐσπάραξεν αὐτόν,
καὶ πεσὼν ἐπὶ τῆς γῆς ἐκυλίετο ἀφρίζων.
Μαρκ. 9,20 Και το πνεύμα το πονηρόν, μόλις είδε τον Ιησούν, αμέσως
συνεκλόνισε με σπασμούς τον νέον, ο οποίος αφού έπεσε εις την γην, εκυλίετο και
έβγαζε αφρούς.
Μαρκ. 9,21 καὶ ἐπηρώτησε
τὸν πατέρα αὐτοῦ· πόσος χρόνος ἐστὶν ὡς
τοῦτο γέγονεν αὐτῷ; ὁ δὲ εἶπε·
παιδιόθεν.
Μαρκ. 9,21 Και ηρώτησε ο Κυριος τον πατέρα του νέου· “πόσος
καιρός είναι από τότε που συνέβη αυτό;” Και εκείνος είπε· “από την παιδικήν του
ηλικίαν.
Μαρκ. 9,22 καὶ πολλάκις αὐτὸν
καὶ εἰς πῦρ ἔβαλε καὶ εἰς ὕδατα, ἵνα
ἀπολέσῃ αὐτόν· ἀλλ᾿ εἴ τι δύνασαι,
βοήθησον ἡμῖν σπλαγχνισθεὶς ἐφ᾿ ἡμᾶς.
Μαρκ. 9,22 Και πολλές φορές τον έρριξεν εις την φωτιά και εις τα
νερά, δια να τον εξοντώση. Αλλ' εάν ημπορής να κάμης τίποτε, σπλαγχνίσου μας
και βοήθησέ μας”.
Μαρκ. 9,23 ὁ δὲ Ἰησοῦς
εἶπεν αὐτῷ τὸ εἰ δύνασαι πιστεῦσαι, πάντα
δυνατὰ τῷ πιστεύοντι.
Μαρκ. 9,23 Ο δε Ιησούς του είπε τούτο· “εάν συ ημπορής να
πιστεύσης, τότε όλα είναι κατορθωτά στον πιστεύοντα”.
Μαρκ. 9,24 καὶ εὐθέως
κράξας ὁ πατὴρ τοῦ παιδίου μετὰ δακρύων ἔλεγε·
πιστεύω, κύριε· βοήθει μου τῇ ἀπιστίᾳ.
Μαρκ. 9,24 Και αμέσως πατήρ του παιδίου με δάκρυα εις τα μάτια
έκραξε και είπε· “πιστεύω, Κυριε, βοήθησέ με να ελευθερωθώ από την ολιγοπιστίαν
και να αποκτήσω ζωντανήν πίστιν”.
Μαρκ. 9,25 ἰδὼν δὲ
ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἐπισυντρέχει ὄχλος, ἐπετίμησε
τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ λέγων αὐτῷ· τὸ
πνεῦμα τὸ ἄλαλον καὶ κωφόν, ἐγώ σοι ἐπιτάσσω,
ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ καὶ μηκέτι εἰσέλθῃς εἰς
αὐτόν.
Μαρκ. 9,25 Επειδή δε ο Ιησούς είδε ότι λαός έτρεχε από τα διάφορα
μέρη και εμαζεύετο εκεί, επέπληξε το ακάθαρτον πνεύμα και του είπε· “το πνεύμα
το άλαλον και το κωφόν, εγώ σε διατάσσω, έβγα από αυτόν και ποτέ πλέον να μη
ξαναεισέλθης εις αυτόν”.
Μαρκ. 9,26 καὶ κράξαν καὶ
πολλὰ σπαράξαν αὐτὸν ἐξῆλθε, καὶ ἐγένετο
ὡσεὶ νεκρός, ὥστε πολλοὺς λέγειν ὅτι ἀπέθανεν.
Μαρκ. 9,26 Και το πνεύμα το πονηρόν αφού έκραξε και συνεκλόνισε
παρά πολύ τον νέον, εβγήκε. Και έμεινε ο νέος σαν πεθαμένος, ώστε πολλοί να
λέγουν ότι απέθανε.
Μαρκ. 9,27 ὁ δὲ Ἰησοῦς
κρατήσας αὐτὸν τῆς χειρὸς ἤγειρεν αὐτόν, καὶ
ἀνέστη.
Μαρκ. 9,27 Ο δε Ιησούς τον επιασε από το χέρι, τον εσήκωσε και
εκείνος εστάθη όρθιος.
Μαρκ. 9,28 Καὶ εἰσελθόντα
αὐτὸν εἰς οἶκον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ
ἐπηρώτων αὐτὸν κατ᾿ ἰδίαν, ὅτι ἡμεῖς
οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό.
Μαρκ. 9,28 Οταν δε εισήλθεν ο Κυριος εις ένα σπίτι, οι μαθηταί του
τον ερωτούσαν ιδιαιτέρως· “διατί ημείς δεν ημπορέσαμεν να διώξωμε το ακάθαρτον
πνεύμα;”
Μαρκ. 9,29 καὶ εἶπεν αὐτοῖς·
τοῦτο τὸ γένος ἐν οὐδενὶ δύναται ἐξελθεῖν
εἰ μὴ ἐν προσευχῇ καὶ νηστείᾳ.
Μαρκ. 9,29 Και εκείνος τους είπεν· “αυτό το γένος των δαιμονίων με
τίποτε άλλο δεν διώχνεται, παρά μόνον με προσευχήν και νηστείαν”.
Μαρκ. 9,30 Καὶ ἐκεῖθεν
ἐξελθόντες παρεπορεύοντο διὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ οὐκ
ἤθελεν ἵνα τις γνῷ·
Μαρκ. 9,30 Και αφού ανεχώρησαν από εκεί, επροχωρούσαν από
απόμερους δρόμους δια μέσου της Γαλιλαίας και δεν ήθελε να μάθη κανείς δια την
διάβασίν του αυτήν.
Μαρκ. 9,31 ἐδίδασκε γὰρ
τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς
ὅτι ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς
χεῖρας ἀνθρώπων, καὶ ἀποκτενοῦσιν αὐτόν, καὶ
ἀποκτανθεὶς τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστήσεται.
Μαρκ. 9,31 Και τούτο, διότι εδίδασκε τους μαθητάς του ιδιαιτέρως
και τους επληροφορούσε, ότι ο υιός του ανθρώπου παραδίδεται εις χέρια μοχθηρών
ανθρώπων, οι οποίοι και θα τον θανατώσουν, και αφού θανατωθή, την τρίτην ημέραν
θα αναστηθή.
http://www.imgap.gr/file1/AG-Pateres/AG%20KeimenoMetafrasi/KD/02.%20Mark.htm
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου