ΧΡΙΣΤΟΣ ΑΝΕΣΤΗ
ΧΑΡΑ ΜΟΥ!
El Evangelio de San Juan
Capítulo
1
1 Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ Λόγος, καὶ
ὁ Λόγος ἦν πρὸς τὸν Θεόν, καὶ Θεὸς ἦν
ὁ Λόγος.
1 En el principio el Logos era, es y será
eterna e infinitamente; y el Logos existía con Dios y está en Dios;
y Dios era y es el Logos.
1.
En el principio, el espíritu infinito, el de la creación espiritual
y material existía siempre como el Hijo y Logos de Dios que nace del
Padre como infinito y vivo Logos de Nus infinito, perfecto y sabio.
El Logos como segunda hipóstasis de la Santa Trinidad existía y
está siempre inseparable de Dios y el Logos es Dios perfecto e
infinito tal y
como el Padre y el
Espíritu Santo.
2 Οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς
τὸν Θεόν.
2
Él existía y está desde el principio de la creación siempre unido
a Dios.
3 πάντα δι᾿ αὐτοῦ ἐγένετο,
καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἓν ὃ
γέγονεν.
3
Todo fue hecho por él y sin él no se hizo nada de todo lo creado.
4 ἐν αὐτῷ
ζωὴ ἦν,
καὶ ἡ ζωὴ
ἦν τὸ φῶς
τῶν ἀνθρώπων.
4 En Él existía y está la vida y la vida era
y es la luz de los hombres.
4.
En Él estaba la vida, y como fuente de la vida creó y mantiene
toda vida. Para los hombres lógicos es también la luz ética y
espiritual que ilumina el nus
de ellos, es decir, el
espíritu de sus corazones, y sus mentes conduciéndoles a la verdad.
5 καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ
φαίνει, καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν.
5 Y la luz ilumina en la oscuridad y las
tinieblas no la abrazaron ni la dominaron, tampoco la sofocaron.
5.
Y la luz con su resplandor luce entre las mentes oscuras, tenebrosas
por sus egoísmos, pecados, faltas, autoengaños, malos hábitos,
etc, es decir, los pazos; pero los humanos con el corazón embotado y
la mente retenida, oscurecida no la percibieron y no la introdujeron
en sus corazones, tampoco pudieron sofocarla, ni aniquilarla ni
vencerla.
6 Ἐγένετο ἄνθρωπος
ἀπεσταλμένος παρὰ
Θεοῦ, ὄνομα
αὐτῷ Ἰωάννης·
6
En aquellos días apareció un hombre convertido y enviado por Dios,
quien se llamaba Juan. (Juan
era el Precursor de la Luz.)
7 οὗτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν,
ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός, ἵνα
πάντες πιστεύσωσι δι᾿ αὐτοῦ.
7 Éste vino como testigo, para dar testimonio
de la luz, a fin de que todos creyeran por él.
7.
Éste vino teniendo como misión dar testimonio sobre la Luz, es
decir, sobre Jesús Cristo, y con su kerigma preparar a los hombres
para que todos crean en la Luz,
8 οὐκ ἦν ἐκεῖνος τὸ φῶς,
ἀλλ᾿ ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός.
8
Él no era la luz, sino el que había de dar testimonio sobre la Luz.
9 Ἦν τὸ φῶς τὸ ἀληθινόν,
ὃ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον ἐρχόμενον
εἰς τὸν κόσμον.
9 Era y es la Luz verdadera que ilumina a todo
hombre que viene a este mundo.
9.
Como Hijo y Logos de Dios, segunda hipóstasis de la Santa Trinidad
era y es siempre el Cristo, la luz perfecta y verdadera, la única
fuente de luz que ilumina a cada hombre que viene en este mundo.
10 ἐν τῷ κόσμῳ ἦν, καὶ ὁ
κόσμος δι᾿ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ ὁ κόσμος
αὐτὸν οὐκ ἔγνω.
10 Estaba en la creación, que fue hecha por
Él, y los hombres no lo conocieron ni lo reconocieron como Dios.
10.
Existía y está desde el principio siempre en la creación,
gobernando a todas sus creaturas visibles e invisibles de los que se
compone el mundo terrenal y celeste que se hizo por él. Aún así,
cuando la luz tomó cuerpo y se hizo hombre, el mundo de los hombres,
corrompido, pervertido y apegado a las cosas terrenales, lleno de
pazos, no lo reconoce ni acepta como su Creador y Dios.
11 εἰς τὰ ἴδια ἦλθε, καὶ
οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον.
11
Vino a los suyos y los suyos no lo recibieron ni aceptaron.
12 ὅσοι δὲ
ἔλαβον αὐτόν,
ἔδωκεν αὐτοῖς
ἐξουσίαν τέκνα
Θεοῦ γενέσθαι,
τοῖς πιστεύουσιν
εἰς τὸ
ὄνομα αὐτοῦ,
12
Más los que le aceptaron y creyeron, como Sanador y Salvador, les
dio potestad, valor y fortaleza para renacer y estar convirtiéndose
en hijos de Dios continuamente.
13 οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων, οὐδὲ
ἐκ θελήματος σαρκός, οὐδὲ ἐκ θελήματος
ἀνδρός, ἀλλ᾿ ἐκ Θεοῦ ἐγεννήθησαν.
13
Los cuales no renacieron de sangre de mujer, ni de deseo, ni de
voluntad de varón, sino de Dios.
14 Καὶ ὁ Λόγος σὰρξ ἐγένετο
καὶ ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν, καὶ ἐθεασάμεθα
τὴν δόξαν αὐτοῦ, δόξαν ὡς μονογενοῦς
παρὰ πατρός, πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας.
14
Y el Logos se hizo hombre de manera sobrenatural y plantó su tienda
o acampó entre nosotros y nosotros hemos contemplado su doxa-gloria
como unigénito de la misma naturaleza del Padre, lleno de Χάρις
(Jaris, Gracia increada) y
de Verdad.
15 Ἰωάννης μαρτυρεῖ περὶ
αὐτοῦ καὶ κέκραγε λέγων· οὗτος ἦν ὃν
εἶπον, ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἔμπροσθέν
μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν.
15 Juan daba testimonio de él y proclamaba:
“Éste es Aquél de quién yo decía: el que viene de tras de mí,
existía antes que yo, porque Él era primero.
15.
Juan daba testimonio de él: «Éste es el que yo decía: el que
viene después de mí es incomparablemente superior a mí, porque
como unigénito Hijo del Padre ya existía y es antes que yo naciera.
16 Καὶ ἐκ τοῦ πληρώματος
αὐτοῦ ἡμεῖς πάντες ἐλάβομεν, καὶ
χάριν ἀντὶ χάριτος·
16 Y de su plenitud todos nosotros hemos
coparticipado, y añade Χάρις (Jaris,
Gracia) sobre Jaris.
16.
Y todos hemos recibido sus donaciones de su inagotable riqueza. Y
hemos recibido jaris sobre la otra jaris. Y después de la jaris de
la metania o el perdón de los pecados hemos recibido la jaris de ser
hijos adoptivos y tener vida feliz y bienaventurada y se va añadiendo
continuamente nueva jaris sobre la que antes recibimos.
17 ὅτι ὁ νόμος διὰ Μωϋσέως
ἐδόθη, ἡ χάρις καὶ ἡ ἀλήθεια διὰ Ἰησοῦ
Χριστοῦ ἐγένετο.
17
Porque la ley fue dada por Moisés, mas la Jaria (Gracia) y la Verdad
nos vinieron por Cristo Jesús.
18 Θεὸν οὐδεὶς ἑώρακε
πώποτε· ὁ μονογενὴς υἱὸς ὁ ὢν εἰς
τὸν κόλπον τοῦ πατρός, ἐκεῖνος
ἐξηγήσατο.
18 A Dios nadie lo ha visto jamás; el Hijo
unigénito en el seno del Padre que es el Ων (on, existente, ser),
el que es, era y será, y el que nos ha apocaliptado= revelado,
explicado y dado a conocer a Dios.
18.
A Dios nadie lo ha visto en su esencia; el Hijo unigénito el que
está en el seno del Padre que es el Ων el que es, era y será, y
el que nos ha apocaliptado=revelado, explicado y dado a conocer a
Dios, mediante sus energías increadas.
19 Καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία
τοῦ Ἰωάννου, ὅτε ἀπέστειλαν οἱ Ἰουδαῖοι
ἐξ Ἱεροσολύμων ἱερεῖς καὶ Λευΐτας
ἵνα ἐρωτήσωσιν αὐτόν· σὺ τίς εἶ;
19
Y éste es el testimonio de Juan, cuando los Judíos de Jerusalén
enviaron sacerdotes y levitas a preguntar a Juan: ¿Tú, quién eres?
20 καὶ ὡμολόγησε, καὶ οὐκ
ἠρνήσατο· καὶ ὡμολόγησεν ὅτι οὐκ
εἰμὶ ἐγὼ ὁ Χριστός.
20
Él confesó, no negó y su testimonio fue: Yo no soy el Cristo.
21 καὶ ἠρώτησαν αὐτόν· τί
οὖν; Ἠλίας εἶ σύ; καὶ λέγει· οὐκ εἰμί.
ὁ προφήτης εἶ σύ; καὶ ἀπεκρίθη, οὔ.
21
Y le preguntaron: ¿Entonces, qué? ¿Acaso tú eres Elías? Y
contestó: No lo soy. ¿Eres el profeta (el único que predijo
Moisés)?
Respondió: No.
22 εἶπον οὖν αὐτῷ· τίς εἶ;
ἵνα ἀπόκρισιν δῶμεν τοῖς πέμψασιν
ἡμᾶς· τί λέγεις περὶ σεαυτοῦ;
22
Le dijeron al final. ¿Pues quién eres, para llevar una respuesta a
los que nos han enviado? ¿Qué dices de ti mismo?
23 ἔφη· ἐγὼ φωνὴ βοῶντος
ἐν τῇ ἐρήμῳ, εὐθύνατε τὴν ὁδὸν
Κυρίου, καθὼς εἶπεν Ἡσαΐας ὁ προφήτης.
23
Dijo Juan: Yo soy la voz que clama en el desierto según las
profecías de Isaías: enderezad y allanad el camino por el que
pasará el Señor, (es
decir, preparad vuestras psiques para recibir al Señor que va a
venir.)
24 καὶ οἱ
ἀπεσταλμένοι ἦσαν
ἐκ τῶν
Φαρισαίων·
24
Entre los enviados en este momento tomaron la palabra los fariseos;
25 καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν καὶ
εἶπον αὐτῷ· τί οὖν βαπτίζεις, εἰ σὺ
οὐκ εἶ ὁ Χριστὸς οὔτε Ἠλίας οὔτε ὁ
προφήτης;
25
Y le preguntaron a Juan: ¿Por qué, pues, bautizas, si tú no eres
el Cristo, ni el Elías ni el profeta?
26 ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰωάννης
λέγων· ἐγὼ βαπτίζω ἐν ὕδατι· μέσος
δὲ ὑμῶν ἕστηκεν ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε.
26
Juan les respondió: Yo bautizo con agua, pero en medio de vosotros
está uno que no conocéis (y
aparecerá dentro de poco.)
27 αὐτός ἐστιν ὁ ὀπίσω μου
ἐρχόμενος, ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν,
οὗ ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἄξιος ἵνα λύσω αὐτοῦ
τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος.
27 Él viene tras de mí, existía y es antes
de mí, a quién yo no soy digno de desatar ni el cordón de sus
sandalias.
27.
Él viene tras de mí, existía y es antes de mí, como Logos secular
de Dios a quién yo no soy digno de desatar ni el cordón de sus
sandalias y se manifestará públicamente después de mí.
28 Ταῦτα ἐν Βηθανίᾳ ἐγένετο
πέραν τοῦ Ἰορδάνου, ὅπου ἦν Ἰωάννης
βαπτίζων.
28
Estas cosas pasaron en Betania, al otro lado del Jordán, donde Juan
Bautizaba.
29 Αυτά συνέβησαν
εις την Βηθανίαν, πέραν από τον Ιορδάνην
όπου εβάπτιζεν ο Ιωάννης.
29
Al día siguiente, Juan vio a
Jesús que venía hacia él, y dijo: “He aquí el Cordero de Dios
que quita el pecado del mundo”.
30 οὗτός ἐστι περὶ οὗ ἐγὼ
εἶπον· ὀπίσω μου ἔρχεται ἀνὴρ ὃς
ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου
ἦν.
30
Este es aquel de quien yo dije: Después de mí viene un hombre el
cual existe y es superior a mí, porque existía antes que yo.
31 κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν,
ἀλλ᾿ ἵνα φανερωθῇ τῷ Ἰσραήλ, διὰ
τοῦτο ἦλθον ἐγὼ ἐν τῷ ὕδατι βαπτίζων.
31
Y yo no le conocía antes y para que se revele a Israel yo he venido
y bautizo con agua.
32 καὶ ἐμαρτύρησεν Ἰωάννης
λέγων ὅτι τεθέαμαι τὸ Πνεῦμα καταβαῖνον
ὡς περιστερὰν ἐξ οὐρανοῦ, καὶ ἔμεινεν
ἐπ᾿ αὐτόν.
32
También Juan dio testimonio, diciendo: He contemplado el Espíritu
descender del cielo en forma de paloma y posarse sobre él fijamente.
33 κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν,
ἀλλ᾿ ὁ πέμψας με βαπτίζειν ἐν ὕδατι,
ἐκεῖνός μοι εἶπεν· ἐφ᾿ ὃν ἂν ἴδῃς
τὸ Πνεῦμα καταβαῖνον καὶ μένον ἐπ᾿
αὐτόν, οὗτός ἐστιν ὁ βαπτίζων ἐν
Πνεύματι Ἁγίῳ.
33
Yo no lo conocía, pero el que me envió a bautizar con agua me dijo:
Sobre al que veas descender y posarse el Espíritu Santo y que
permanezca sobre él, ese es el que bautiza en el Espíritu Santo.
34 κἀγὼ ἑώρακα καὶ μεμαρτύρηκα
ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ Θεοῦ.
34 Yo lo he visto y doy testimonio de que éste
es el hijo de Dios.
34.
Yo lo he visto y tal y como me dijo Dios doy testimonio de que éste
es el hijo de Dios que se ha hecho hombre.
35 Τῇ ἐπαύριον
πάλιν εἱστήκει
ὁ Ἰωάννης
καὶ ἐκ τῶν
μαθητῶν αὐτοῦ
δύο,
35
Al día siguiente, Juan, estaba todavía allí con dos de sus
discípulos,
36 καὶ ἐμβλέψας
τῷ Ἰησοῦ
περιπατοῦντι λέγει·
ἴδε ὁ ἀμνὸς
τοῦ Θεοῦ.
36
y vio a Jesús que andaba por allí y dijo: He aquí el Cordero de
Dios.
37 καὶ ἤκουσαν αὐτοῦ οἱ
δύο μαθηταὶ λαλοῦντος, καὶ ἠκολούθησαν
τῷ Ἰησοῦ.
37
Y sus dos discípulos lo escucharon y siguieron a Jesús.
38 στραφεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς
καὶ θεασάμενος αὐτοὺς ἀκολουθοῦντας
λέγει αὐτοῖς·
38
Y volviéndose Jesús y viendo que le seguían, les dijo:
39 τί ζητεῖτε; οἱ δὲ εἶπον
αὐτῷ· ῥαββί· ὃ λέγεται ἑρμηνευόμενον
διδάσκαλε· ποῦ μένεις;
39
¿Qué buscáis? Ellos le dijeron: Rabí, (que significa Maestro)
¿dónde vives?
40 λέγει αὐτοῖς· ἔρχεσθε
καὶ ἴδετε. ἦλθον οὖν καὶ εἶδον ποῦ
μένει καὶ παρ᾿ αὐτῷ ἔμειναν τὴν
ἡμέραν ἐκείνην· ὥρα ἦν ὡς δεκάτη.
40
Él les dijo: «Venid y lo veréis.» Fueron y vieron donde vivía y
se quedaron con él aquel día. Era como las cuatro de la tarde.
41 ἦν Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς
Σίμωνος Πέτρου εἷς ἐκ τῶν δύο τῶν
ἀκουσάντων παρὰ Ἰωάννου καὶ
ἀκολουθησάντων αὐτῷ.
41
Andrés, hermano de Simón Pedro, era uno de los que había escuchado
de Juan lo que había dicho sobre Jesús y que se había ido con Él.
42 εὑρίσκει οὗτος
πρῶτος τὸν
ἀδελφὸν τὸν
ἴδιον Σίμωνα
καὶ λέγει
αὐτῷ· εὑρήκαμεν
τὸν Μεσσίαν·
ὅ ἐστι
μεθερμηνευόμενον Χριστός·
42
Andrés, encontró a su hermano Simón y le dijo: “Hemos encontrado
al Mesías, que significa Cristo, (Logos de Dios iniciado, ungido en
hombre que no es lo mismo que el logos hombre iniciado en Dios),
43 καὶ ἤγαγεν αὐτὸν πρὸς
τὸν Ἰησοῦν. ἐμβλέψας αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς
εἶπε· σὺ εἶ Σίμων ὁ υἱὸς Ἰωνᾶ, σὺ
κληθήσῃ Κηφᾶς, ὃ ἑρμηνεύεται Πέτρος.
43
y le condujo ante Jesús. Jesús mirándolo amorosamente, dijo: «Tú
eres Simón, hijo de Jonás; tú serás llamado Cefas, (que significa
Pedro.)»
44 Τῇ ἐπαύριον ἠθέλησεν ὁ
Ἰησοῦς ἐξελθεῖν εἰς τὴν Γαλιλαίαν·
καὶ εὑρίσκει Φίλιππον καὶ λέγει αὐτῷ·
ἀκολούθει μοι.
44
Al día siguiente, Jesús decidió salir de Judea e ir a Galilea;
encontró a Felipe, y le dijo: «Sígueme.» (Felipe
también era discípulo de san Juan de quien había escuchado hablar
mucho sobre el Mesías.)
45 ἦν δὲ ὁ Φίλιππος ἀπὸ
Βηθσαϊδά, ἐκ τῆς πόλεως Ἀνδρέου καὶ
Πέτρου.
45
Felipe era de Betsaida, de la ciudad de Andrés y Pedro,
46 εὑρίσκει Φίλιππος τὸν
Ναθαναὴλ καὶ λέγει αὐτῷ· ὃν ἔγραψε
Μωϋσῆς ἐν τῷ νόμῳ καὶ οἱ προφῆται,
εὑρήκαμεν, Ἰησοῦν τὸν υἱὸν τοῦ Ἰωσὴφ
τὸν ἀπὸ Ναζαρέτ.
46
Felipe encontró a Natanael y le dijo: Hemos encontrado a aquel sobre
quien Moisés escribió en la ley y en los profetas. Es Jesús de
Nazaret, el hijo de José.
47 καὶ εἶπεν αὐτῷ Ναθαναήλ·
ἐκ Ναζαρὲτ δύναταί τι ἀγαθὸν εἶναι;
λέγει αὐτῷ Φίλιππος· ἔρχου καὶ ἴδε.
47
Natanael respondió ¿De Nazaret puede salir algo bueno? Felipe le
contestó: “Ven y lo verás”.
48 εἶδεν ὁ Ἰησοῦς τὸν
Ναθαναὴλ ἐρχόμενον πρὸς αὐτὸν καὶ
λέγει περὶ αὐτοῦ· ἴδε ἀληθῶς Ἰσραηλίτης
ἐν ᾧ δόλος οὐκ ἔστι.
48
Jesús, vio a Natanael que se le acercaba y dijo de él: «he aquí
un Israelita verdadero, en quien no hay engaño.»
49 λέγει αὐτῷ Ναθαναήλ·
πόθεν με γινώσκεις; ἀπεκρίθη Ἰησοῦς
καὶ εἶπεν αὐτῷ· πρὸ τοῦ σε Φίλιππον
φωνῆσαι, ὄντα ὑπὸ τὴν συκῆν εἶδόν
σε.
49
Natanael le dijo: ¿de qué me conoces? Jesús le contestó: Antes
que Felipe te llamara, cuando estabas debajo de la higuera, yo te vi.
50
ἀπεκρίθη
Ναθαναὴλ
καὶ
λέγει
αὐτῷ·
ῥαββί,
σὺ
εἶ
ὁ
υἱὸς
τοῦ
Θεοῦ,
σὺ
εἶ
ὁ
βασιλεὺς
τοῦ
Ἰσραήλ.
50
Respondió Natanael y le dijo: “Rabí, tú eres el hijo de Dios, tú
eres el rey de Israel”.
51 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ
εἶπεν αὐτῷ· ὅτι εἶπόν σοι, εἶδόν σε
ὑποκάτω τῆς συκῆς, πιστεύεις; μείζω
τούτων ὄψει.
51 Jesús le
contestó y le dijo: «¿Porque te he dicho que te he visto debajo de
la higuera crees? Cosas mayores verás.»
52 καὶ λέγει
αὐτῷ· ἀμὴν
ἀμὴν λέγω
ὑμῖν, ἀπ᾿
ἄρτι ὄψεσθε
τὸν οὐρανὸν
ἀνεῳγότα, καὶ
τοὺς ἀγγέλους
τοῦ Θεοῦ
ἀναβαίνοντας καὶ
καταβαίνοντας ἐπὶ
τὸν υἱὸν
τοῦ ἀνθρώπου.
52 Y añadió: «En
verdad en verdad os digo que veréis el cielo abierto y a los ángeles
de Dios subir y bajar sobre el Hijo del hombre.»
Reflexiones
y aclaraciones por Timoteo Kalifis Archimandrita
1
“Ἐν
ἀρχῇ
(en arjí), en el principio”,
San Juan el Crisóstomo en su logos b,20 sobre el Evangelio de san
Juan, dice:”Ἐν
ἀρχῇ
ἦν
(en arjí in) en el principio era y es, el término expresa y define
que, no es otra cosa que expresión de que siempre existe y de manera
infinita”.
Ἐν
ἀρχῇ
(en arjí), en el principio: significa que antes de los siglos, desde
siempre dentro o en el principio infinito, no es casualidad que el
escritor sagrado lo ponga en la declinación dativa. Juan empieza su
evangelio con la deidad de Cristo, es decir, desde los demás
evangelistas terminan. Escoge la palabra “Logos” para combinar
los conceptos e imágenes que se habían formando en el pensamiento
judaico con términos filosóficos de su época que entonces
predominaban y provenían de la filosofía Helénica. Es decir, aquí
“Logos” significa la sabiduría de Dios del Antiguo Testamento y
el nus divino que domina todo, el de la filosofía Helénica que la
representaba Filón de Alejandría. Filón era filósofo de origen
judío, influido por Platón, enseñó principalmente el 40-50 d C.
El
logos es a la vez liturgia, función que percibe los conceptos,
pensamientos (los logos) para transmitirlos a los demás. Por eso en
la lengua helénica logos significa el pensamiento (concepto o idea)
y la palabra que lo expresa.
1,2
y Dios es logos: es
co-creador, co-causante de cada creación, nada se ha creado sin él,
por consiguiente, era Dios. Es decir, dicen los investigadores
estudiosos que Juan enseguida define a Jesús Cristo las cualidades o
atributos de Dios: eterno, persona particular (la segunda), pero la
misma naturaleza con el padre y la misma fuerza, energía y
creatividad.
1,4
En él existía y es
la vida: Era y es
la fuente de la vida y de la luz. Aquí el Logos es con relación a
los hombres. Tiene vida y la transmite, ilumina con la gnosis las
psiques y provee para ellas. Aquí pues tenemos el concepto de la
vida física y la espiritual y sobre todo de todos los hombres, no
dice sólo de los judíos.
1,11
“Vino a los
suyos...”, suyos
aquí se refiere a los Judíos como pueblo escogido y también a
todos los hombres, como creados por Él.
1.12,13
no de sangres: los
judíos creían que como son descendientes de Abraham, sólo ellos
son hijos de Dios. Aquí dice aquellos que se han sido bendecidos por
el Espíritu Santo, porque han creído en él y lo aceptaron, ellos
son sus hijos. El resto son creaturas hasta que se iluminen...
1,14
σάρξ
εγένετο,
sarx (cuerpo y carne o naturaleza humana) se hizo:
Aquí está el misterio de la humanización de Dios Logos, donde se
une la sarx (carne) humana y la deidad. Es decir, la naturaleza
humana con la divina. Justino filósofo y mártir, dice: “Se hizo
esta Unión porque el intercesor entre los hombres y Dios (Cristo,
debía con su familiaridad que tendría hacia los dos, el hombre y
Dios, traer la amistad y la concordia entre ellos. Es decir, traer a
Dios cerca al hombre, además, que los hombres puedan conocer a
Dios.” Este misterio ha hecho que muchos nieguen la deidad de
Cristo porque no lo entienden. Por eso Orígenes dice que creemos a
Dios, no porque conceptuamos su naturaleza sino a) porque tenemos
testimonios clarísimos y convincentes y b) porque las consecuencias
de nuestra fe en él éticamente son absolutamente buenas y acordes
con la finalidad de la vida humana: la felicidad, el
perfeccionamiento, la gloria como las anhelan las profundidades de la
psique humana.
1,14
y acampó entre nosotros:
esta palabra «acampar en tienda de cabaña” tiene relación con la
tienda de sacrificio de los judíos, donde se les reveló Dios y los
liberó de los Egipcios. Así también, Juan quiere decir, que acampó
Jesús entre nosotros, para salvarnos de la esclavitud del pecado.
1,25
Pues ¿tú qué
bautizas? El
bautizo en los judíos era un mandamiento divino, como baño de
catarsis, purificación, por eso los prosélitos nacionales los
bautizaban. Pero Juan el Bautista bautizando también judíos les
extrañaba. Pero él no acepta la inspección de ellos y les contesta
con algo de forma didáctica como él quiere. Es decir, que yo soy la
introducción de una Nueva economía y yo soy menor de otro que a
pesar de vuestra voluntad, traerá muchos cambios, por ejemplo, su
bautizo será por la Jaris-Gracia increada y el Espíritu Santo, en
cambio el mío es un simple bautizo de metania. Un excelente
esclarecimiento teológico sobre el bautizo.
1,46
Nazaret o Nazareno:
Pequeña ciudad cerca del monte Thavor, 50 millas de Jerusalén,
construida en una colina. Allí se ha criado Jesús después de su
regreso de Egipto. No sólo era una ciudad insignificante y pequeña,
sino también era el símbolo de la perversión y depravación. De
manera que el Adjetivo Nazareno era humillante, como el de Galileo.
Por lo tanto por dondequiera que pare Cristo y cualquier cosa que
utiliza, todo «se santifica», se metamorfosea y de insignificantes
se convierten en famosas. La cristificación es la metamorfosis del
mundo.
1,48
Israelita: Quiere
decir un verdadero descendiente de Jacob. Porque Jacob, primero se ha
llamado Israel, cuando luchó con Dios. Significa que “eres fuerte
frente a Dios.”
1,52
Por eso más abajo dice la icona, imagen tomada de la escalera que
vio Jacob a los Ángeles estar subiendo y bajando. Amín.
Traducido
por: χΧ
jJ http://logosortodoxo.wordpress.com/
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου