ΑΠΟΣΤΟΛΙΚΟ ΑΝΑΓΝΩΣΜΑ - Παραληφθέν. Κυρ. ε΄ ἐπιστ. (Ῥωμ. ι΄ 1-10).
ΕΥΑΓΓΕΛΙΚΟ ΑΝΑΓΝΩΣΜΑ. Ἡμέρας. Τετ. ιε΄ ἑβδ. Ματθ. (Μρ. ς΄ 7-13).
Ρωμ. 10,1 Ἀδελφοί, ἡ μὲν
εὐδοκία τῆς ἐμῆς καρδίας καὶ ἡ δέησις ἡ
πρὸς τὸν Θεὸν ὑπὲρ τοῦ Ἰσραήλ ἐστιν
εἰς σωτηρίαν·
Ρωμ. 10,1 Αδελφοί, παρ' όλην την απιστίαν που μέχρι σήμερον
έχουν δείξει οι Ισραηλίται, η θερμή επιθυμία μου και η ευμενής διάθεσις της
καρδίας μου και η δέησίς μου προς τον Θεόν είναι υπέρ των Ισραηλιτών, δια να
δεχθούν και αυτοί την σωτηρίαν.
Ρωμ. 10,2 μαρτυρῶ γὰρ
αὐτοῖς ὅτι ζῆλον Θεοῦ ἔχουσιν, ἀλλ᾿
οὐ κατ᾿ ἐπίγνωσιν.
Ρωμ. 10,2 Διότι γνωρίζω και δίδω μαρτυρίαν δι' αυτούς ότι
έχουν ζήλον Θεού, αλλά όχι με φωτισμένην την γνώσιν και σύμφωνον προς το θέλημα
του Θεού.
Ρωμ. 10,3 ἀγνοοῦντες γὰρ
τὴν τοῦ Θεοῦ δικαιοσύνην, καὶ τὴν ἰδίαν
δικαιοσύνην ζητοῦντες στῆσαι, τῇ δικαιοσύνῃ τοῦ
Θεοῦ οὐχ ὑπετάγησαν.
Ρωμ. 10,3 Διότι αυτοί ηγνόησαν μεν και περεμέρισαν την
δικαίωσιν, που παρέχει ο Θεός, ζητούν δε να στήσουν τας ιδικάς των αντιλήψεις
περί δικαιώσεως και έτσι δεν υπετάχθησαν εις την δικαίωσιν του Θεού.
Ρωμ. 10,4 τέλος γὰρ νόμου
Χριστὸς εἰς δικαιοσύνην παντὶ τῷ πιστεύοντι.
Ρωμ. 10,4 Διότι σκοπός του Νομου αλλά και τέρμα της αποστολής
του Νομου είναι ο Χριστός, ο οποίος δίδει την δικαίωσιν στον καθένα, που
πιστεύει εις αυτόν.
Ρωμ. 10,5 Μωϋσῆς γὰρ
γράφει τὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ τοῦ νόμου, ὅτι ὁ
ποιήσας αὐτὰ ἄνθρωπος ζήσεται ἐν αὐτοῖς·
Ρωμ. 10,5 Διότι ο Μωϋσής γράφει σχετικώς με την δικαίωσιν, η
οποία προέρχεται από τον νόμον ότι· “ο άνθρωπος, ο οποίος θα τηρήση όλα όσα
διατάσσει ο Νομος, αυτός θα ζήση δι' αυτών”.
Ρωμ. 10,6 ἡ δὲ ἐκ
πίστεως δικαιοσύνη οὕτω λέγει· μὴ εἴπῃς ἐν τῇ
καρδίᾳ σου, τίς ἀναβήσεται εἰς τὸν οὐρανόν; τοῦτ᾿
ἔστι Χριστὸν καταγαγεῖν·
Ρωμ. 10,6 Δια δε την εκ πίστεως δικαίωσιν λέγει πάλιν ο
Μωϋσής· “μη αφήσης να εισχωρήση λογισμός αμφιβολίας εις την καρδίαν σου, και
είπης· ποιός θ' ανεβή στον ουρανόν;” δια να κατεβάση, δηλαδή, από εκεί τον
Χριστόν, που θα μου δώση την σωτηρίαν.
Ρωμ. 10,7 ἢ τίς καταβήσεται
εἰς τὴν ἄβυσσον; τοῦτ᾿ ἔστι Χριστὸν ἐκ
νεκρῶν ἀναγαγεῖν.
Ρωμ. 10,7 Η “ποιός θα κατεβή εις την άβυσσον του Αδου;” δια
να αναστήση δηλαδή τον Χριστόν, που θα μας δώση την δικαίωσιν.
Ρωμ. 10,8 ἀλλὰ τί
λέγει; ἐγγύς σου τὸ ῥῆμά ἐστιν, ἐν τῷ
στόματί σου καὶ ἐν τῇ καρδίᾳ σου· τοῦτ᾿
ἔστι τὸ ῥῆμα τῆς πίστεως ὃ κηρύσσομεν.
Ρωμ. 10,8 Αλλά τι λέγει ο Θεός δια της Γραφής; Λεγει ότι
“κοντά σου είναι ο λόγος, στο στόμα και εις την καρδίαν σου”, δηλαδή το
Ευαγγέλιον της πίστεως, το οποίον ημείς οι Απόστολοι κηρύσσομεν.
Ρωμ. 10,9 ὅτι ἐὰν
ὁμολογήσῃς ἐν τῷ στόματί σου Κύριον Ἰησοῦν,
καὶ πιστεύσῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου ὅτι ὁ
Θεὸς αὐτὸν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν, σωθήσῃ·
Ρωμ. 10,9 Διότι, εάν με το στόμα σου ομολογήσης τον Ιησούν ως
ύψιστον Κυριον, και με όλην σου την καρδίαν εσωτερικώς πιστεύσης ότι ο Θεός τον
ανέστησε εκ νεκρών, θα σωθής.
Ρωμ. 10,10 καρδίᾳ γὰρ
πιστεύεται εἰς δικαιοσύνην, στόματι δὲ ὁμολογεῖται εἰς
σωτηρίαν.
Ρωμ. 10,10 Διότι με την καρδίαν του πιστεύει κανείς στον Χριστόν
και ως συνέπειαν αυτής της πίστεώς του έχει την δικαίωσιν· με το στόμα του δε
ομολογεί τον Χριστόν εμπρός στους ανθρώπους και λαμβάνει έτσι την σωτηρίαν.
ΕΥΑΓΓΕΛΙΚΟ ΑΝΑΓΝΩΣΜΑ. Ἡμέρας. Τετ. ιε΄ ἑβδ. Ματθ. (Μρ. ς΄ 7-13).
Μαρκ. 6,7 Καὶ προσκαλεῖται
τοὺς δώδεκα, καὶ ἤρξατο αὐτοὺς ἀποστέλλειν
δύο δύο, καὶ ἐδίδου αὐτοῖς ἐξουσίαν τῶν
πνευμάτων τῶν ἀκαθάρτων,
Μαρκ. 6,7 Προσεκάλεσε δε τους δώδεκα και ήχισε να τους στέλνη
δύο-δύο, και έδιδε εις αυτούς εξουσίαν να διώχνουν τα ακάθαρτα πνεύματα.
Μαρκ. 6,8 καὶ παρήγγειλεν αὐτοῖς
ἵνα μηδὲν αἴρωσιν εἰς ὁδὸν εἰ μὴ
ῥάβδον μόνον, μὴ πήραν, μὴ ἄρτον, μὴ εἰς τὴν
ζώνην χαλκόν,
Μαρκ. 6,8 Και τους παρήγγειλε να μη παίρνουν τίποτε στον
δρόμον, ει μη μόνον μία ράβδον, ούτε σακκούλι ούτε ψωμί ούτε χρήματα εις την
ζώνην των.
Μαρκ. 6,9 ἀλλ᾿ ὑποδεδεμένους
σανδάλια, καὶ μὴ ἐνδεδύσθαι δύο χιτῶνας.
Μαρκ. 6,9 Αλλά να έχουν εις τα πόδια των απλά πέδιλα και να μη
φορούν δύο χιτώνας (όπως συνηθίζουν οι πλούσιοι και οι επίσημοι).
Μαρκ. 6,10 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς·
ὅπου ἐὰν εἰσέλθητε εἰς οἰκίαν, ἐκεῖ
μένετε ἕως ἂν ἐξέλθητε ἐκεῖθεν·
Μαρκ. 6,10 Και έλεγεν ακόμη εις αυτούς· “Οπουδήποτε πάτε και
εισέλθετε ως φιλοξενούμενοι εις ένα σπίτι, εις αυτό το σπίτι να μένετε, έως
ότου φύγετε από το μέρος εκείνο. (Να μη είσθε ακατάστατοι και να μη επιδιώκετε
τας πολλάς φιλοξενίας).
Μαρκ. 6,11 καὶ ὅσοι ἐὰν
μὴ δέξωνται ὑμᾶς μηδὲ ἀκούσωσιν ὑμῶν,
ἐκπορευόμενοι ἐκεῖθεν ἐκτινάξατε τὸν χοῦν τὸν
ὑποκάτω τῶν ποδῶν ὑμῶν εἰς μαρτύριον αὐτοῖς·
ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀνεκτότερον ἔσται Σοδόμοις ἢ
Γομόῤῥοις ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ τῇ πόλει
ἐκείνῃ.
Μαρκ. 6,11 Και όσοι τυχόν δεν θελήσουν να σας δεχθούν ούτε και να
σας ακούσουν, καθώς θα φεύγετε από εκεί τινάξατε και αυτό το χώμα, που έχει
κολλήσει κάτω από τα πόδια εις τα πέδιλά σας, δια να δηλώσετε έτσι και να
διαμαρτυρηθήτε, ότι τίποτε δεν επήρατε από εκεί. Σας διαβεβαιώνω ότι κατά την
ημέραν της κρίσεως θα είναι επιεικεστέρα η κρίσις δια τα Σοδομα και τα Γομορρα
μάλλον παρά δια την πόλιν εκείνην”.
Μαρκ. 6,12 Καὶ ἐξελθόντες
ἐκήρυσσον ἵνα μετανοήσωσι,
Μαρκ. 6,12 Και εξελθόντες οι μαθηταί εκήρυτταν στους ανθρώπους να
μετανοήσουν. (Η συναίσθησις της αμαρτωλότητος, η ειλικρινής μετάνοια και
επιστροφή προς τον Χριστόν είναι η απαραίτητος αρχή και το θεμέλιον της νέας
κατά Χριστόν ζωής).
Μαρκ. 6,13 καὶ δαιμόνια πολλὰ
ἐξέβαλλον, καὶ ἤλειφον ἐλαίῳ πολλοὺς ἀῤῥώστους
καὶ ἐθεράπευον.
Μαρκ. 6,13 Και δαιμόνια πολλά έδιωχναν και ήλειφον με λάδι
πολλούς αρρώστους, τους οποίους και εθεράπευαν.
http://www.imgap.gr/file1/AG-Pateres/AG%20KeimenoMetafrasi/KD/02.%20Mark.htm
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου