ΑΠΟΣΤΟΛΙΚΟ ΑΝΑΓΝΩΣΜΑ. Παραλειφθέν. Κυρ. ιγ΄ ἐπιστ. (Α΄ Κορ. ις΄ 13-24).
ΕΥΑΓΓΕΛΙΚΟ ΑΝΑΓΝΩΣΜΑ. Ἡμέρας. Τετ. ις΄ ἑβδ. Ματθ. (Μρ. ζ΄ 14-24).
Α Κορ. 16,13 Γρηγορεῖτε, στήκετε ἐν
τῇ πίστει, ἀνδρίζεσθε, κραταιοῦσθε.
Α Κορ. 16,13 Μενετε άγρυπνοι και προσεκτικοί. Σταθήτε στερεοί και
ακλόνητοι εις την πίστιν. Δειχθήτε άνδρες γενναίοι· παρέτε δύναμιν και ισχύν.
Α Κορ. 16,14 πάντα ὑμῶν ἐν
ἀγάπῃ γινέσθω.
Α Κορ. 16,14 Ολα όσα λέγετε και κάνετε ας γίνωνται με αγάπην.
Α Κορ. 16,15 Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς,
ἀδελφοί· οἴδατε τὴν οἰκίαν Στεφανᾶ, ὅτι
ἐστὶν ἀπαρχὴ τῆς Ἀχαΐας καὶ εἰς
διακονίαν τοῖς ἁγίοις ἔταξαν ἑαυτούς·
Α Κορ. 16,15 Σας παρακαλώ δε, αδελφοί, και δια το εξής ακόμη·
γνωρίζετε την οικογένειαν του Στεφανά, ότι είναι οικογένεια που πρώτη αυτή από
όλην την Αχαΐαν επίστευσεν στον Χριστόν και έταξαν τον εαυτόν τους εις την
υπηρεσίαν των Χριστιανών.
Α Κορ. 16,16 ἵνα καὶ ὑμεῖς
ὑποτάσσησθε τοῖς τοιούτοις καὶ παντὶ τῷ συνεργοῦντι
καὶ κοπιῶντι.
Α Κορ. 16,16 Σας παρακαλώ, λοιπόν, να υποτάσσεσθε και σεις εις
τέτοιους εκλεκτούς Χριστιανούς και εις καθένα, ο οποίος συνεργεί και κοπιάζει
στο έργον του Κυρίου.
Α Κορ. 16,17 χαίρω δὲ ἐπὶ
τῇ παρουσίᾳ Στεφανᾶ καὶ Φουρτουνάτου καὶ Ἀχαϊκοῦ,
ὅτι τὸ ὑμῶν ὑστέρημα οὗτοι ἀνεπλήρωσαν·
Α Κορ. 16,17 Χαίρω δε, διότι είναι παρόντες εδώ ο Στεφανάς και ο
Φουρτουνάτος και ο Αχαϊκός, οι οποίοι ανεπλήρωσαν εις αρκετόν βαθμόν την
στέρησιν της ιδικής σας παρουσίας.
Α Κορ. 16,18 ἀνέπαυσαν γὰρ τὸ
ἐμὸν πνεῦμα καὶ τὸ ὑμῶν. Ἐπιγινώσκετε
οὖν τοὺς τοιούτους.
Α Κορ. 16,18 Διότι ανέπαυσαν το πνεύμα μου με τας πληροφορίας που μου
έφεραν, και πιστεύω ότι θα αναπαύσουν και το ιδικόν σας πνεύμα με την
επιστολήν, που θα σας φέρουν. Να αναγνωρίζετε την αξίαν των και να εκτιμάτε
τους τοιούτους Χριστιανούς.
Α Κορ. 16,19 Ἀσπάζονται ὑμᾶς
αἱ ἐκκλησίαι τῆς Ἀσίας. ἀσπάζονται ὑμᾶς
ἐν Κυρίῳ πολλὰ Ἀκύλας καὶ Πρίσκιλλα σὺν τῇ
κατ᾿ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίᾳ.
Α Κορ. 16,19 Σας στέλνουν αδελφικούς χαιρετισμούς αι Εκκλησίαι της
Ασίας. Σας χαιρετούν πολύ εν Κυρίω ο Ακύλας και η Πρίσκιλλα μαζή με τους
πιστούς, οι οποίοι συναθροίζονται στο σπίτι των.
Α Κορ. 16,20 ἀσπάζονται ὑμᾶς
οἱ ἀδελφοὶ πάντες. ἀσπάζεσθε ἀλλήλους ἐν
φιλήματι ἁγίῳ.
Α Κορ. 16,20 Σας χαιρετούν όλοι οι αδελφοί. Ασπασθήτε ο ένας τον άλλον
με το άγιον φίλημα της αγάπης.
Α Κορ. 16,21 Ὁ ἀσπασμὸς
τῇ ἐμῇ χειρὶ Παύλου.
Α Κορ. 16,21 Οχαιρετισμός αυτός εγράφη με το χέρι εμού, του Παύλου.
Α Κορ. 16,22 εἴ τις οὐ φιλεῖ
τὸν Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, ἤτω ἀνάθεμα. μαρὰν
ἀθᾶ.
Α Κορ. 16,22 Εάν κανείς δεν αγαπά με όλην του την ψυχήν και την
δύναμιν τον Κυριον Ιησούν, ας είναι χωρισμένος από την Εκκλησίαν και τον
Χριστόν. Ο Κυριος θα έλθη και θα τον κρίνη όπως του πρέπει.
Α Κορ. 16,23 Ἡ χάρις τοῦ
Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ μεθ᾿ ὑμῶν.
Α Κορ. 16,23 Η χάρις του Κυρίου Ιησού Χριστού είθε να είναι μαζή σας
πάντοτε.
Α Κορ. 16,24 ἡ ἀγάπη μου μετὰ
πάντων ὑμῶν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ· ἀμήν.
Α Κορ. 16,24 Η αγάπη μου, η εν Χριστώ Ιησού, είναι και θα είναι με
όλους σας. Αμήν.
ΕΥΑΓΓΕΛΙΚΟ ΑΝΑΓΝΩΣΜΑ. Ἡμέρας. Τετ. ις΄ ἑβδ. Ματθ. (Μρ. ζ΄ 14-24).
Μαρκ. 7,14 Καὶ
προσκαλεσάμενος πάντα τὸν ὄχλον ἔλεγεν αὐτοῖς·
ἀκούετέ μου πάντες καὶ συνίετε.
Μαρκ. 7,14 Και αφού προσεκάλεσε όλον τον λαόν, έλεγεν εις αυτούς·
“ακούστε όλοι αυτό, που θα σας πω και καταλάβετέ το καλά.
Μαρκ. 7,15 οὐδέν ἐστιν ἔξωθεν
τοῦ ἀνθρώπου εἰσπορευόμενον εἰς αὐτὸν ὃ
δύναται αὐτὸν κοινῶσαι, ἀλλὰ τὰ ἐκπορευόμενά
ἐστι τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον.
Μαρκ. 7,15 Τιποτε από όσα εισέρχονται απ' έξω ως τροφή στον
άνθρωπον δια του σώματος, δεν ημπορεί να κάμη τον άνθρωπον βέβηλον και
ακάθαρτον απέναντι του Θεού. Αλλά όσα βγαίνουν από ακάθαρτον καρδίαν, αυτά
είναι που μολύνουν τον άνθρωπον.
Μαρκ. 7,16 εἴ τις ἔχει ὦτα
ἀκούειν, ἀκουέτω.
Μαρκ. 7,16 Οποιος έχει ανοικτά τα αυτιά της ψυχής του και καλήν
διάθεσιν δια να ακούη, ας ακούη”.
Μαρκ. 7,17 Καὶ ὅτε εἰσῆλθεν
εἰς οἶκον ἀπὸ τοῦ ὄχλου, ἐπηρώτων αὐτὸν
οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ περὶ τῆς παραβολῆς.
Μαρκ. 7,17 Και όταν αφήκε το πλήθος και εμπήκε στο σπίτι, τον
ηρώτησαν οι μαθηταί του δια το νόημα της παραβολής αυτής.
Μαρκ. 7,18 καὶ λέγει αὐτοῖς·
οὕτω καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε; οὔπω
νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ ἔξωθεν εἰσπορευόμενον εἰς
τὸν ἄνθρωπον οὐ δύναται αὐτὸν κοινῶσαι;
Μαρκ. 7,18 Και λέγει εις αυτούς· “έτσι και σεις σαν τους πολλούς
είσθε ανίκανοι ν' αντιληφθήτε το νόημα της παραβολής; Δεν καταλαβαίνετε ότι
κάθε τι, που απ' έξω εισάγεται με το στόμα στον άνθρωπον, δεν ημπορεί να τον
μολύνη;
Μαρκ. 7,19 ὅτι οὐκ εἰσπορεύεται
αὐτοῦ εἰς τὴν καρδίαν, ἀλλὰ εἰς τὴν
κοιλίαν, καὶ εἰς τὸν ἀφεδρῶνα ἐκπορεύεται,
καθαρίζον πάντα τὰ βρώματα.
Μαρκ. 7,19 Διότι δεν εισέρχεται εις την καρδίαν του, αλλά εις την
κοιλίαν, από όπου το περιττόν και άχρηστον απορρίπτεται στο αφοδευτήριον και
αφίνει καθαράς μέσα στον οργανισμόν όλας τας άλλας τροφάς”.
Μαρκ. 7,20 ἔλεγε δὲ ὅτι
τὸ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενον, ἐκεῖνο
κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.
Μαρκ. 7,20 Ελεγε δε ότι “αυτό που βγαίνει από το εσωτερικόν του
ανθρώπου είναι εκείνο, που κάνει μολυσμένον και βέβηλον τον άνθρωπον.
Μαρκ. 7,21 ἔσωθεν γὰρ ἐκ
τῆς καρδίας τῶν ἀνθρώπων οἱ διαλογισμοὶ οἱ
κακοὶ ἐκπορεύονται, μοιχεῖαι, πορνεῖαι, φόνοι,
Μαρκ. 7,21 Διότι από μέσα από την καρδίαν των ανθρώπων ξεχύνονται
αι κακαί σκέψεις και αποφάσεις, μοιχείαι, πορνεία, φόνοι,
Μαρκ. 7,22 κλοπαί, πλεονεξίαι,
πονηρίαι, δόλος, ἀσέλγεια, ὀφθαλμὸς πονηρός, βλασφημία, ὑπερηφανία,
ἀφροσύνη·
Μαρκ. 7,22 κλοπαί, πλεονεξίαι, πονηρίαι, δολιότητες, ηθική
παραλυσία και διαστροφή, μάτι μοχθηρόν, βλασφημία, υπερηφάνεια, παραλογισμός
και σκοτισμός του νου από την αμαρτίαν.
Μαρκ. 7,23 πάντα ταῦτα τὰ
πονηρὰ ἔσωθεν ἐκπορεύεται καὶ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.
Μαρκ. 7,23 Ολα αυτά τα πονηρά βγαίνουν από το εσωτερικόν και αυτά
κάνουν τον άνθρωπον ακάθαρτον απέναντι του Θεού”.
Μαρκ. 7,24 Καὶ ἐκεῖθεν
ἀναστὰς ἀπῆλθεν εἰς τὰ μεθόρια Τύρου καὶ
Σιδῶνος. καὶ εἰσελθὼν εἰς οἰκίαν οὐδένα
ἤθελε γνῶναι, καὶ οὐκ ἠδυνήθη λαθεῖν.
Μαρκ. 7,24 Και από εκεί εξεκίνησε και επήγεν εις τα σύνορα Τυρου
και Σιδώνος. Εμπήκε εις ένα σπίτι, όπου θα έμενε και δεν ήθελε κανείς να μάθη
ότι ήτο εκεί. Αλλά δεν ημπόρεσε να ξεφύγη από την προσοχήν των ανθρώπων.
http://www.imgap.gr/file1/AG-Pateres/AG%20KeimenoMetafrasi/KD/02.%20Mark.htm
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου