Εὐαγγελικό ἀνάγνωσμα Ὄρθρου. (Ματθ. κα΄ 18-43).
Ματθ. 21,18 Πρωΐας δὲ ἐπανάγων
εἰς τὴν πόλιν ἐπείνασε·
Ματθ. 21,18 Οταν δε την πρωΐαν επέστρεψε εις την πόλιν, επείνασε·
Ματθ. 21,19 καὶ ἰδὼν
συκῆν μίαν ἐπὶ τῆς ὁδοῦ ἦλθεν ἐπ᾿
αὐτήν, καὶ οὐδὲν εὗρεν ἐν αὐτῇ
εἰ μὴ φύλλα μόνον, καὶ λέγει αὐτῇ· μηκέτι ἐκ
σοῦ καρπὸς γένηται εἰς τὸν αἰῶνα. καὶ
ἐξηράνθη παραχρῆμα ἡ συκῆ.
Ματθ. 21,19 Και καθώς είδε μία συκιά, παραπλεύρως στον δρόμον,
επλησίασε εις αυτήν και δεν ευρήκε τίποτε, παρά μόνον φύλλα και λέγει εις
αυτήν· “ποτέ πλέον από σε να μη γίνη καρπός στον αιώνα”. Και αμέσως εξηράθηκε η
συκιά. (Τούτο δε έκαμε ο Κυριος, δια να συμβολίση την καταδίκην, που επερίμενε
τους γραμματείς και Φαρισαίους, οι οποίοι είχαν την εξωτερικήν εμφάνισιν της
ευσεβείας, όχι όμως την δύναμιν και την αρετήν αυτής).
Ματθ. 21,20 καὶ ἰδόντες οἱ
μαθηταὶ ἐθαύμασαν λέγοντες· πῶς παραχρῆμα ἐξηράνθη
ἡ συκῆ;
Ματθ. 21,20 Οταν δε είδαν οι μαθηταί το καταπληκτικόν αυτό γεγονός,
εθαύμασαν και είπαν· “πως εις την στιγμήν εξηράνθηκε η συκιά;”
Ματθ. 21,21 ἀποκριθεὶς δὲ
ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· ἀμὴν
λέγω ὑμῖν, ἐὰν ἔχητε πίστιν καὶ μὴ
διακριθῆτε, οὐ μόνον τὸ τῆς συκῆς ποιήσετε, ἀλλὰ
κἂν τῷ ὄρει τούτῳ εἴπητε, ἄρθητι καὶ
βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν, γενήσεται·
Ματθ. 21,21 Απεκρίθη δε ο Ιησούς και τους είπε· “σας διαβεβαιώνω,
ότι εάν έχετε ακλόνητον πίστιν και δεν αμφιβάλλετε εις την δύναμιν του Θεού,
όχι μόνο το θαύμα της συκιάς θα κάμετε, αλλά και αν πήτε στο όρος τούτο· Σηκω
και πέσε εις την θάλασσαν, θα γίνη.
Ματθ. 21,22 καὶ πάντα ὅσα ἐὰν
αἰτήσητε ἐν τῇ προσευχῇ πιστεύοντες, λήψεσθε.
Ματθ. 21,22 Και όλα όσα θα ζητήσετε εις την προσευχήν σας με πίστιν
θα τα λάβετε”.
Ματθ. 21,23 Καὶ ἐλθόντι αὐτῷ
εἰς τὸ ἱερὸν προσῆλθον αὐτῷ
διδάσκοντι οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ
λαοῦ λέγοντες· ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα
ποιεῖς, καὶ τίς σοι ἔδωκε τὴν ἐξουσίαν ταύτην;
Ματθ. 21,23 Οταν δε επήγε στον ναόν, προσήλθαν την ώραν που εδίδασκε
οι πρεσβύτεροι του λαού και του είπαν· “με ποίαν εξουσίαν κάμνεις αυτά, και
ποιός σου έδωκε την εξουσίαν να διώξης τους πωλούντας και αγοράζοντας από τον
ναόν, και ενώ δεν εσπούδασες εις καμμίαν ραββινικήν σχολήν, πως διδάσκεις στον
λαόν;”
Ματθ. 21,24 ἀποκριθεὶς δὲ
ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· ἐρωτήσω ὑμᾶς
κἀγὼ λόγον ἕνα, ὃν ἐὰν εἴητέ μοι, κἀγὼ
ὑμῖν ἐρῶ ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα
ποιῶ.
Ματθ. 21,24 Απεκρίθη δε ο Ιησούς και τους είπε· “και εγώ θα σας
ερωτήσω ένα μόνον λόγον· αν μου απαντήσετε, τότε και εγώ θα σας πω με ποίαν
εξουσίαν κάνω αυτά, δια τα οποία σεις αγανακτείτε.
Ματθ. 21,25 τὸ βάπτισμα Ἰωάννου
πόθεν ἦν, ἐξ οὐρανοῦ ἢ ἐξ ἀνθρώπων; οἱ
δὲ διελογίζοντο παρ᾿ ἑαυτοῖς λέγοντες· ἐὰν
εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ ἡμῖν,
διατί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ·
Ματθ. 21,25 Το βάπτισμα Ιωάννου, ο οποίος όπως ξέρετε έδωσε επίσημον
μαρτυρίαν δι' εμέ, από που ήτο; Προήρχετο από τον Θεόν η ήτο απατηλή επινόησις
των ανθρώπων;” Εκείνοι τότε εσυλλογίζοντο από μέσα των και έλεγαν· “εάν πούμε
ότι ήτο εκ Θεού, θα μας πη, διατί λοιπόν δεν επιστεύσατε στον Ιωάννην και εις
όσα εκείνος είπε δι' εμέ;
Ματθ. 21,26 ἐὰν δὲ εἴπωμεν,
ἐξ ἀνθρώπων, φοβούμεθα τὸν ὄχλον, πάντες γὰρ ἔχουσι
τὸν Ἰωάννην ὡς προφήτην.
Ματθ. 21,26 Εάν δε πούμε ότι ήτο επινόησις ανθρώπων, φοβούμεθα τον
λαόν, διότι όλοι παραδέχονται και τιμούν τον Ιωάννην ως προφήτην”.
Ματθ. 21,27 καὶ ἀποκριθέντες
τῷ Ἰησοῦ εἶπον· οὐκ οἴδαμεν. ἔφη
αὐτοῖς καὶ αὐτός· οὐδὲ ἐγὼ
λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.
Ματθ. 21,27 Και αυτοί, οι ανεγνωρισμένοι διδάσκαλοι του Ισραήλ,
είπαν στον Ιησούν καταντροπιασμένοι· “δεν γνωρίζομεν”. Τους είπε τότε και
αυτός· “ούτε και εγώ σας λέγω με ποίαν εξουσίαν κάμνω τα έργα αυτά.
Ματθ. 21,28 Τί δὲ ὑμῖν
δοκεῖ; ἄνθρωπός τις εἶχε τέκνα δύο, καὶ προσελθὼν
τῷ πρώτῳ εἶπε· τέκνον, ὕπαγε σήμερον ἐργάζου
ἐν τῷ ἀμπελῶνί μου.
Ματθ. 21,28 Ποίαν δε γνώμην έχετε δι' αυτό, που θα σας πω; Ενας
άνθρωπος είχε δύο υιούς και προσελθών στον πρώτον είπε· παιδί μου, πήγαινε να
εργασθής σήμερα στο αμπέλι μου.
Ματθ. 21,29 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς
εἶπεν· οὐ θέλω· ὕστερον δὲ μεταμεληθεὶς
ἀπῆλθε.
Ματθ. 21,29 Εκείνος δε αποκριθείς είπε· Δεν θέλω· ύστερα όμως
μετεμελήθη, άλλαξε γνώμην και επήγε.
Ματθ. 21,30 καὶ προσελθὼν
τῷ δευτέρῳ εἶπεν ὡσαύτως. ὁ δὲ ἀποκριθεὶς
εἶπεν· ἐγώ, κύριε· καὶ οὐκ ἀπῆλθε.
Ματθ. 21,30 Και προσελθών ο πατέρας στο δεύτερο παιδί του είπε ο,τι και
στο πρώτον. Εκείνος δε αποκριθείς είπε· ευχαρίστως, κύριε, πηγαίνω στο αμπέλι”·
αλλά δεν επήγε.
Ματθ. 21,31 τίς ἐκ τῶν δύο
ἐποίησε τὸ θέλημα τοῦ πατρός; λέγουσιν αὐτῷ·
ὁ πρῶτος. λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς·
ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οἱ τελῶναι καὶ
αἱ πόρναι προάγουσιν ὑμᾶς εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ
Θεοῦ.
Ματθ. 21,31 Ποίος από τους δυό έκαμε το θέλημα του πατρός;” Λεγουν
εις αυτόν· “ο πρώτος”. Λεγει εις αυτούς ο Ιησούς· “σας διαβεβαιώνω, ότι οι
τελώναι και αι πόρναι, οι οποίοι έδειξαν εις την αρχήν ανυπακοήν προς τον Θεόν,
τώρα επειδή μετενόησαν προπορεύονται εις την βασιλείαν του Θεού από σας, οι
οποίοι με τα λόγια μόνον και όχι με τα έργα δείχνετε υπακοήν στον Θεόν.
Ματθ. 21,32 ἦλθε γὰρ πρὸς
ὑμᾶς Ἰωάννης ἐν ὁδῷ δικαιοσύνης, καὶ
οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ· οἱ δὲ τελῶναι
καὶ αἱ πόρναι ἐπίστευσαν αὐτῷ· ὑμεῖς
δὲ ἰδόντες οὐ μετεμελήθητε ὕστερον τοῦ πιστεῦσαι
αὐτῷ.
Ματθ. 21,32 Διότι ήλθε προς σας ο Ιωάννης κηρύττων και φανερώνων με
τα έργα του και τα λόγια του τον δρόμον της δικαιοσύνης και δεν επιστεύσατε εις
αυτόν. Οι τελώναι όμως και αι πόρναι επίστευσαν εις αυτόν. Σεις δε, και όταν
είδατε αυτούς να πιστεύουν, δεν μετενοήσατε, ώστε να πιστεύσετε ύστερα εις
αυτόν.
Ματθ. 21,33 Ἄλλην παραβολὴν
ἀκούσατε. ἄνθρωπός τις ἦν οἰκοδεσπότης, ὅστις ἐφύτευσεν
ἀμπελῶνα καὶ φραγμὸν αὐτῷ περιέθηκε καὶ
ὤρυξεν ἐν αὐτῷ ληνὸν καὶ ᾠκοδόμησε
πύργον, καὶ ἐξέδοτο αὐτὸν γεωργοῖς καὶ ἀπεδήμησεν.
Ματθ. 21,33 Ακούστε και άλλην παραβολήν· ένας άνθρωπος οικοδεσπότης
εφύτευσε αμπέλι και ύψωσε γύρω από αυτό φράκτην και έσκαψε μέσα εις αυτό
πατητήρι και δεξαμένην και έκτισε πύργον, δια να μένουν οι εργάται και οι
φύλακες· ενοικίασε αυτό εις γεωργούς και ανεχώρησε εις άλλην χώραν.
Ματθ. 21,34 ὅτε δὲ ἤγγισεν
ὁ καιρὸς τῶν καρπῶν, ἀπέστειλε τοὺς δούλους
αὐτοῦ πρὸς τοὺς γεωργοὺς λαβεῖν τοὺς
καρποὺς αὐτοῦ.
Ματθ. 21,34 Οταν δε επλησίασε ο καιρός του τρυγητού, έστειλε τους
δούλους του στους γεωργούς, δια να πάρουν τους καρπούς που εδικαιούτο.
Ματθ. 21,35 καὶ λαβόντες οἱ
γεωργοὶ τοὺς δούλους αὐτοῦ ὃν μὲν ἔδειραν,
ὃν δὲ ἀπέκτειναν, ὃν δὲ ἐλιθοβόλησαν.
Ματθ. 21,35 Οι δε γεωργοί, μοχθηροί και άπληστοι, συνέλαβαν τους
δούλους και άλλον μεν έδειραν, άλλον δε εφόνευσαν, άλλον δε ελιθοβόλησαν.
Ματθ. 21,36 πάλιν ἀπέστειλεν ἄλλους
δούλους πλείονας τῶν πρώτων, καὶ ἐποίησαν αὐτοῖς ὡσαύτως.
Ματθ. 21,36 Παλιν ο οικοδεσπότης έστειλε άλλους δούλους
περισσοτέρους από τους πρώτους και έκαμαν εις αυτούς τα ίδια.
Ματθ. 21,37 ὕστερον δὲ ἀπέστειλε
πρὸς αὐτοὺς τὸν υἱὸν αὐτοῦ
λέγων· ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου.
Ματθ. 21,37 Υστερα δε έστειλε προς αυτούς τον υιόν του λέγων· Οι
άνθρωποι αυτοί θα εντραπούν τουλάχιστον το παιδί μου.
Ματθ. 21,38 οἱ δὲ γεωργοὶ
ἰδόντες τὸν υἱὸν εἶπον ἐν ἑαυτοῖς·
οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· δεῦτε ἀποκτείνωμεν
αὐτὸν καὶ κατάσχωμεν τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ.
Ματθ. 21,38 Οι γεωργοί όμως, όταν είδαν τον υιόν, είπαν μεταξύ των·
Αυτός είναι ο κληρονόμος· ελάτε, ας τον φονεύσωμεν και ας καταλάβωμεν οριστικά
πλέον ημείς την κληρονομίαν του.
Ματθ. 21,39 καὶ λαβόντες αὐτὸν
ἐξέβαλον ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος, καὶ ἀπέκτειναν.
Ματθ. 21,39 Και αφού τον συνέλαβαν, τον έβγαλαν έξω από το αμπέλι
και εκεί τον εφόνευσαν”.(Κακοί γεωργοί, οι πνευματικοί άρχοντες του Ισραήλ,
ασεβείς και αχάριστοι προς τον οικοδεσπότην, εξεμεταλλεύοντο την άμπελον,
δηλαδή τον Ιουδαϊκόν λαόν, εκακοποιούσαν και εφόνευον τους προφήτας, που
έστελλε ο Θεός, και τέλος θα εφόνευαν με σταυρικόν θάνατον τον υιόν του Θεού,
τον Χριστόν, έξω από την Ιερουσαλήμ, δια να μείνουν ανενόχλητοι εκμεταλλευταί
της αμπέλου του Θεού).
Ματθ. 21,40 Ὅταν οὖν ἔλθῃ
ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος, τί ποιήσει τοῖς γεωργοῖς
ἐκείνοις;
Ματθ. 21,40 Μετά την διήγησιν της παραβολής ηρώτησε τους αρχιερείς
και πρεσβυτέρους του λαού ο Χριστός· “όταν λοιπόν έλθη ο κύριος του αμπελώνος,
τι θα κάμη στους γεωργούς εκείνους;”
Ματθ. 21,41 λέγουσιν αὐτῷ·
κακοὺς κακῶς ἀπολέσει αὐτούς, καὶ τὸν ἀμπελῶνα
ἐκδώσεται ἄλλοις γεωργοῖς, οἵτινες ἀποδώσουσιν αὐτῷ
τοὺς καρποὺς ἐν τοῖς καιροῖς αὐτῶν.
Ματθ. 21,41 Και αυτοί του απήντησαν· “τόσον κακοί που υπήρξαν, κακώς
θα τους εξολοθρεύση και θα εμπιστευθή εις άλλους γεωργούς τον αμπελώνα, οι
οποίοι θα δώσουν εις αυτόν τους καρπούς εις τας καταλλήλους εποχάς”.
Ματθ. 21,42 λέγει αὐτοῖς ὁ
Ἰησοῦς· οὐδέποτε ἀνέγνωτε ἐν ταῖς
γραφαῖς, λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες,
οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας· παρὰ
Κυρίου ἐγένετο αὕτη, καὶ ἔστι θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς
ἡμῶν;
Ματθ. 21,42 Λεγει εις αυτούς ο Ιησούς· “ουδέποτε λοιπόν εδιαβάσατε
εις τας Γραφάς· λίθον, δηλαδή εμέ, τον οποίον απέρριψαν ως ακατάλληλον οι
κτίσται, σεις οι οικοδόμοι του λαού, έγινε ακρογωνιαίος λίθος εις την
πνευματικήν οικοδομήν του Θεού, δηλαδή εις την Εκκλησίαν, η οποία έγινε παρά
του Θεού και είναι αξιοθαύμαστη στους οφθαλμούς μας;
Ματθ. 21,43 διὰ τοῦτο λέγω
ὑμῖν ὅτι ἀρθήσεται ἀφ᾿ ὑμῶν ἡ
βασιλεία τοῦ Θεοῦ καὶ δοθήσεται ἔθνει ποιοῦντι τοὺς
καρποὺς αὐτῆς·
Ματθ. 21,43 Δια τούτο σας λέγω, ότι θα αφαιρεθή από σας η βασιλεία
του Θεού και θα δοθή εις έθνος, που θα παράγη καρπούς, δηλαδή έργα αγαθά.
Ἁγιογραφικό ἀνάγνωσμα Τριθέκτης. (Ἰεζεκιήλ Α΄ 1-20).
Ιεζ. 1,1 Καὶ ἐγένετο
ἐν τῷ τριακοστῷ ἔτει, ἐν τῷ τετάρτῳ
μηνὶ πέμπτῃ τοῦ μηνὸς καὶ ἐγὼ ἤμην
ἐν μέσῳ τῆς αἰχμαλωσίας ἐπὶ τοῦ
ποταμοῦ τοῦ Χοβάρ, καὶ ἠνοίχθησαν οἱ οὐρανοί,
καὶ εἶδον ὁράσεις Θεοῦ.
Ιεζ. 1,1 Κατά το τριακοστόν έτος, την πέμπτην ημέραν
του τετάρτου μηνός, καθώς ευρισκόμην μεταξύ των Ιουδαίων συναιχμαλώτων μου,
πλησίον στον ποταμόν Χοβάρ, εκεί ηνοίχθησαν οι ουρανοί και είδον οράματα παρά
Θεού.
Ιεζ. 1,2 πέμπτῃ τοῦ
μηνός (τοῦτο τό ἔτος τὸ πέμπτον τῆς αἰχμαλωσίας
τοῦ βασιλέως Ἰωακείμ) καὶ ἐγένετο λόγος Κυρίου πρὸς
Ἰεζεκιὴλ υἱὸν Βουζεί, τὸν ἱερέα, ἐν γῇ
Χαλδαίων ἐπὶ τοῦ ποταμοῦ τοῦ Χοβάρ·
Ιεζ. 1,2 Κατά την πέμπτην ημέραν του προμνημονευθέντος
μηνός και έτους (αυτό δε το έτος είναι το πέμπτον έτος της αιχμαλωσίας του
βασιλέως Ιωακείμ), ήλθε λόγος παρά Κυρίου προς εμέ τον Ιεζεκιήλ, τον ιερέα,
υιόν Βουζεί, παραμένοντα εις την χώραν των Χαλδαίων, πλησίον στον ποταμόν
Χοβάρ.
Ιεζ. 1,3 καὶ ἐγένετο
ἐπ᾿ ἐμὲ χεὶρ Κυρίου,
Ιεζ. 1,3 Ηπλωσεν ο Κυριος το αποκαλυπτικόν του χέρι
επάνω μου
Ιεζ. 1,4 καὶ εἶδον
καὶ ἰδοὺ πνεῦμα ἐξαῖρον ἤρχετο ἀπὸ
βοῤῥᾶ, καὶ νεφέλη μεγάλη ἐν αὐτῷ, καὶ
φέγγος κύκλῳ αὐτοῦ καὶ πῦρ ἐξαστράπτον, καὶ
ἐν τῷ μέσῳ αὐτοῦ ὡς ὅρασις ἠλέκτρου
ἐν μέσῳ τοῦ πυρὸς καὶ φέγγος ἐν αὐτῷ.
Ιεζ. 1,4 και παρετήρησα και είδα βίαιον ανεμοστρόβιλον,
που εσαρωνε τα πάντα, να κατέρχεται από τον βορράν και μέσα εις αυτόν ήτο ένα
μεγάλο νέφος. Γυρω από αυτό υπήρχεν ένα πυρ, που αστραποβολούσε, εις δε το
κέντρον αυτού υπήρχε κάτι, που ωμοίαζε με ήλεκτρον ευρισκόμενον εντός του
πυρός, το οποίον και εφεγγοβολούσεν.
Ιεζ. 1,5 καὶ ἐν τῷ
μέσῳ ὡς ὁμοίωμα τεσσάρων ζῴων, καὶ αὕτη ἡ
ὅρασις αὐτῶν· ὁμοίωμα ἀνθρώπου ἐπ᾿
αὐτοῖς,
Ιεζ. 1,5 Εις το μέσον δε αυτού υπήρχον ωσάν ομοιώματα
τεσσάρων ζώων, τα οποία είχαν την εξής εμφάνισιν· Η μορφή των ήτο ωσάν μορφή
ανθρώπων.
Ιεζ. 1,6 καὶ τέσσαρα
πρόσωπα τῷ ἑνί, καὶ τέσσαρες πτέρυγες τῷ ἑνί.
Ιεζ. 1,6 Το καθένα από αυτά είχε τέσσερα πρόσωπα και
τέσσαρας πτέρυγας.
Ιεζ. 1,7 καὶ τὰ
σκέλη αὐτῶν ὀρθά, καὶ πτερωτοὶ οἱ πόδες αὐτῶν,
καὶ σπινθῆρες ὡς ἐξαστράπτων χαλκός, καὶ ἐλαφραὶ
αἱ πτέρυγες αὐτῶν.
Ιεζ. 1,7 Τα πόδια των όρθια, όπως των ανθρώπων, ήσαν
πτερωτά. Εσπινθηροβολούσαν, όπως ο απαστράπτων γυαλισμένος χαλκός, αι δε
πτέρυγες των ήσαν ελαφραί και ταχυκίνητοι.
Ιεζ. 1,8 καὶ χεὶρ
ἀνθρώπου ὑποκάτωθεν τῶν πτερύγων αὐτῶν ἐπὶ
τὰ τέσσαρα μέρη αὐτῶν· καὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν
τῶν τεσσάρων
Ιεζ. 1,8 Κατω από τας πτέρυγάς των και εις τα τέσσερα
μέρη είχαν χέρια όμοια προς τα χέρια του ανθρώπου, δύο εις κάθε ώμον. Τα
πρόσωπά των ήσαν τέσσαρα
Ιεζ. 1,9 οὐκ ἐπεστρέφοντο
ἐν τῷ βαδίζειν αὐτά, ἕκαστον ἀπέναντι τοῦ
προσώπου αὐτῶν ἐπορεύοντο.
Ιεζ. 1,9 και δεν εστρέφοντο καθώς εβάδιζαν, αλλά το
καθένα εβάδιζε κατ' ευθείαν εμπρός, κατά πρόσωπον.
Ιεζ. 1,10 καὶ ὁμοίωσις
τῶν προσώπων αὐτῶν· πρόσωπον ἀνθρώπου καὶ
πρόσωπον λέοντος ἐκ δεξιῶν τοῖς τέσσαρσι καὶ πρόσωπον
μόσχου ἐξ ἀριστερῶν τοῖς τέσσαρσι καὶ πρόσωπον ἀετοῦ
τοῖς τέσσαρσι.
Ιεζ. 1,10 Ως προς δε την μορφήν των προσώπων των και τα
τέσσαρα είχαν πρόσωπον ανθρώπου και πρόσωπον λέοντος εκ δεξιών, πρόσωπον μόσχου
από τα αριστερά και πρόσωπον αετού όπισθεν.
Ιεζ. 1,11 καὶ αἱ
πτέρυγες αὐτῶν ἐκτεταμέναι ἄνωθεν τοῖς τέσσαρσιν,
ἑκατέρῳ δύο συνεζευγμέναι πρὸς ἀλλήλας, καὶ δύο ἐπεκάλυπτον
ἐπάνω τοῦ σώματος αὐτῶν.
Ιεζ. 1,11 Δυο από τας πτέρυγάς των ήσαν απλωμέναι επάνω
από τα τέσσερα έμψυχα αυτά ζώντα όντα, και ηνούντο μεταξύ των εις τα άκρα. Αι
δε δύο άλλαι πτέρυγες εσκέπαζον το έμπροσθεν μέρος του σώματός των.
Ιεζ. 1,12 καὶ ἑκάτερον
κατὰ πρόσωπον αὐτοῦ ἐπορεύετο· οὗ ἂν ἦν
τὸ πνεῦμα πορευόμενον, ἐπορεύοντο καὶ οὐκ ἐπέστρεφον.
Ιεζ. 1,12 Καθένα από τα ζώντα όντα, προς οιανδήποτε
κατεύθυνσιν και αν επορεύετο, επορεύετο πάντοτε κατά την κατεύθυνσιν ενός εκ
των προσώπων του· όπου δε το πνεύμα επορεύετο, επορεύοντο και εκείνα, χωρίς να
στρέφουν αριστερά η δεξιά.
Ιεζ. 1,13 καὶ ἐν
μέσῳ τῶν ζῴων ὅρασις ὡς ἀνθράκων πυρὸς
καιομένων, ὡς ὄψις λαμπάδων συστρεφομένων ἀναμέσον τῶν
ζῴων καὶ φέγγος τοῦ πυρός, καὶ ἐκ τοῦ πυρὸς
ἐξεπορεύετο ἀστραπή.
Ιεζ. 1,13 Ανάμεσα δε εις τα ζώα αυτά εφαίνετο κάτι σαν
αναμμένοι άνθρακες, που εκαίοντο, ώσαν συστρεφόμεναι φλόγες ανάμεσα εις τα ζώα
αυτά. Και το πυρ αυτό ακτινοβολούσε φως. Εξεπορεύετο από το πυρ λάμψις ζωηρά,
ωσάν της αστραπής.
Ιεζ. 1,15 καὶ εἶδον
καὶ ἰδοὺ τροχὸς εἷς ἐπὶ τῆς γῆς
ἐχόμενος τῶν ζῴων τοῖς τέσσαρσι·
Ιεζ. 1,15 Και ιδού είδον, ότι πλησίον των τεσσάρων αυτών
ανθρωπίνων ζώντων ομοιωμάτων υπήρχε και ένας τροχός στηριζόμενος στο έδαφος.
Ιεζ. 1,16 καὶ τὸ εἶδος
τῶν τροχῶν ὡς εἶδος θαρσείς, καὶ ὁμοίωμα ἐν
τοῖς τέσσαρσι, καὶ τὸ ἔργον αὐτῶν ἦν
καθὼς ἂν εἴη τροχὸς ἐν τροχῷ.
Ιεζ. 1,16 Και η μορφή και η εμφάνισις των τροχών αυτών ήτο
ωσάν από πολύτιμον λίθον θαρσείς. Οι τέσσαρες αυτοί τροχοί ήσαν όμοιοι μεταξύ
των, η δε κατασκευή των ήτο τοιαύτη, ώστε ο ένας ο τροχός ήτο εντός του άλλου
εις σχήμα σταυρού.
Ιεζ. 1,17 ἐπὶ τὰ
τέσσαρα μέρη αὐτῶν ἐπορεύοντο, οὐκ ἐπέστρεφον ἐν
τῷ πορεύεσθαι αὐτά,
Ιεζ. 1,17 Οταν επροχωρούσαν επορεύοντο προς τας τέσσαρας
πλευράς των, χωρίς να στρέφουν καθώς προχωρούσαν.
Ιεζ. 1,18 οὐδ᾿ οἱ
νῶτοι αὐτῶν, καὶ ὕψος ἦν αὐτοῖς·
καὶ εἶδον αὐτά, καὶ οἱ νῶτοι αὐτῶν
πλήρεις ὀφθαλμῶν κυκλόθεν τοῖς τέσσαρσι.
Ιεζ. 1,18 Και δεν έστρεφαν τα όντα αυτά καθώς προχωρούσαν
ούτε τα σώματα των. Το ύψος δε αυτών ήτο πολύ μεγάλο. Παρετήρησα και είδα με
έκπληξίν μου, ότι τα σώματα των τεσσάρων αυτών ανθρωπίνων ομοιωμάτων ήσαν κύκλω
γεμάτα οφθαλμούς.
Ιεζ. 1,19 καὶ ἐν τῷ
πορεύεσθαι τὰ ζῷα ἐπορεύοντο οἱ τροχοὶ ἐχόμενοι
αὐτῶν, καὶ ἐν τῷ ἐξαίρειν τὰ ζῶα
ἀπὸ τῆς γῆς ἐξῄροντο οἱ τροχοί.
Ιεζ. 1,19 Οτε τα υπερφυσικά αυτά ζώντα όντα επορεύοντο στο
έδαφος, έτρεχαν και οι τροχοί πλησίον αυτών. Οταν αυτά ανήρχοντο επάνω από την
γην, ανέβαιναν μαζή των και οι τροχοί.
Ιεζ. 1,20 οὗ ἂν ἦν
ἡ νεφέλη, ἐκεῖ τὸ πνεῦμα τοῦ
πορεύεσθαι· ἐπορεύοντο τὰ ζῷα καὶ οἱ τροχοὶ
καὶ ἐξῄροντο σὺν αὐτοῖς, διότι πνεῦμα
ζωῆς ἐν τοῖς τροχοῖς.
Ιεζ. 1,20 Οπου κατηυθύνετο η νεφέλη, εκεί επορεύετο και το
πνεύμα. Εκεί μαζή επορεύοντο τα ζώα και οι τροχοί, οι οποίοι και υψώνοντο μαζή
των. Τούτο δέ, διότι υπήρχε πνεύμα ζωής στους τροχούς, το οποίον και τους
εκίνει.
ΑΓΙΟΓΡΑΦΙΚΑ ΑΝΑΓΝΩΣΜΑΤΑ ΕΣΠΕΡΙΝΟΥ.
Τῆς Ἐξόδου τό Ἀνάγνωσμα (Κεφ. Α΄ 1-20).
Εξ. 1,1 Ταῦτα τὰ
ὀνόματα τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ τῶν εἰσπεπορευμένων
εἰς Αἴγυπτον ἅμα Ἰακὼβ τῷ πατρὶ αὐτῶν,
ἕκαστος πανοικὶ αὐτῶν εἰσήλθοσαν.
Εξ. 1,1 Αυτά είναι τα ονόματα των υιών του Ιακώβ, οι
οποίοι εισήλθον εις την Αίγυπτον μαζή με τον πατέρα αυτών και με ολόκληρον την
οικογένειάν του έκαστος.
Εξ. 1,2 Ῥουβήν,
Συμεών, Λευΐ, Ἰούδας,
Εξ. 1,2 Ρουβήν, Συμεών, Λευϊ, Ιούδας,
Εξ. 1,3 Ἰσσάχαρ,
Ζαβουλὼν καὶ Βενιαμίν,
Εξ. 1,3 Ισσάχαρ, Ζαβουλών και Βενιαμίν,
Εξ. 1,4 Δὰν καὶ
Νεφαθλείμ, Γὰδ καὶ Ἀσήρ.
Εξ. 1,4 Δαν και Νεφθαλείμ, Γαδ και Ασήρ.
Εξ. 1,5 Ἰωσὴφ δὲ
ἦν ἐν Αἰγύπτῳ. ἦσαν δὲ πᾶσαι ψυχαὶ
ἐξ Ἰακὼβ πέντε καὶ ἑβδομήκοντα.
Εξ. 1,5 Ο δε Ιωσήφ ευρίσκετο τότε εις την Αίγυπτον.
Ολοι δε οι υιοί και οι απόγονοι του Ιακώβ, που εισήλθον εις την Αίγυπτον, ήσαν
εβδομήκοντα πέντε.
Εξ. 1,6 ἐτελεύτησε δὲ
Ἰωσὴφ καὶ πάντες οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ
καὶ πᾶσα ἡ γενεὰ ἐκείνη.
Εξ. 1,6 Εν τη παρόδω των ετών απέθανεν ο Ιωσήφ και οι
αδελφοί αυτού. Και όλη η γενεά εκείνη.
Εξ. 1,7 οἱ δὲ υἱοὶ
Ἰσραὴλ ηὐξήθησαν καὶ ἐπληθύνθησαν καὶ χυδαῖοι
ἐγένοντο. καὶ κατίσχυον σφόδρα σφόδρα, ἐπλήθυνε δὲ ἡ
γῆ αὐτούς.
Εξ. 1,7 Οι απόγονοί των όμως, οι Ισραηλίται,
ηυξήθησαν και επληθύνθησαν εις την Αίγυπτον, έγιναν πλήθος πολύ. Χαρις δε στο
πλήθος των και την άλλην πρόοδόν των έγιναν πάρα πολύ ισχυροί, διότι τους
ηυνόησεν και η χώρα εις την αύξησιν και την ισχύν των.
Εξ. 1,8 Ἀνέστη δὲ
βασιλεὺς ἕτερος ἐπ᾿ Αἴγυπτον, ὃς οὐκ ᾔδει
τὸν Ἰωσήφ.
Εξ. 1,8 Αλλά, μετά καιρούς, ήλθεν άλλος βασιλεύς εις
την Αίγυπτον, ο οποίος δεν εγνώριζε τίποτε περί του Ιωσήφ ούτε και δια τας
υπηρεσίας, τας οποίας εκείνος είχε προσφέρει εις την Αίγυπτον.
Εξ. 1,9 εἶπε δὲ
τῷ ἔθνει αὐτοῦ· ἰδοὺ τὸ γένος τῶν
υἱῶν Ἰσραὴλ μέγα πλῆθος καὶ ἰσχύει ὑπὲρ
ἡμᾶς·
Εξ. 1,9 Δυσμενώς δε διατεθειμένος προς τους υιούς
Ισραήλ είπεν στον λαόν του· “ιδού, η φυλή των Ισραηλιτών είναι μεγάλη εις
πληθυσμόν και ισχυροτέρα από ημάς.
Εξ. 1,10 δεῦτε οὖν
κατασοφισώμεθα αὐτούς, μή ποτε πληθυνθῇ, καὶ ἡνίκα ἂν
συμβῇ ἡμῖν πόλεμος, προστεθήσονται καὶ οὗτοι πρὸς
τοὺς ὑπεναντίους καὶ ἐκπολεμήσαντες ἡμᾶς ἐξελεύσονται
ἐκ τῆς γῆς.
Εξ. 1,10 Ελάτε λοιπόν και να επινοήσωμεν ταλαιπωρίας εις
κατάθλιψιν αυτών και μείωσιν του πληθυσμού των, δια να μη αυξηθούν
περισσότερον. Τούτο δέ, διότι υπάρχει φόβος, αν τυχόν κανένα άλλο έθνος μας
πολεμήση, να προστεθούν και ούτοι με τους εχθρούς μας, να πολεμήσουν εναντίον
μας και να μας νικήσουν, οπότε νικηταί θα φύγουν ελεύθεροι από την χώραν μας
και θα στερηθώμεν ημείς από τας εργασίας των”.
Εξ. 1,11 καὶ ἐπέστησεν
αὐτοῖς ἐπιστάτας τῶν ἔργων, ἵνα κακώσωσιν αὐτοὺς
ἐν τοῖς ἔργοις· καὶ ᾠκοδόμησαν πόλεις ὀχυρὰς
τῷ Φαραώ, τήν τε Πειθὼμ καὶ Ῥαμεσσῆ καὶ Ὤν,
ἥ ἐστιν Ἡλιούπολις.
Εξ. 1,11 Προς τούτο κατέστησεν ο βασιλεύς επιστάτας
στους εργαζομένους Ισραηλίτας, δια να τους ταλαιπωρούν και τους βασανίζουν με
πολλά και σκληρά έργα. Τοτε και ανοικοδόμησαν οι Ισραηλίται πόλεις οχυράς προς
χάριν του Φαραώ, την Πειθώ, την Ραμεσσή και την Ων· η Ων είναι η άλλως
καλουμένη Ηλιούπολις.
Εξ. 1,12 καθότι δὲ αὐτοὺς
ἐταπείνουν, τοσούτῳ πλείους ἐγίγνοντο, καὶ ἴσχυον
σφόδρα σφόδρα· καὶ ἐβδελύσσοντο οἱ Αἰγύπτιοι ἀπὸ
τῶν υἱῶν Ἰσραήλ.
Εξ. 1,12 Αλλά, όσον περισσότερον οι επιστάται κατεπίεζον
τους Ισραηλίτας, τόσον περισσότεροι αυτοί εγίνοντο και εδυνάμωναν πάρα πολύ.
Εξ. 1,13 καὶ
κατεδυνάστευον οἱ Αἰγύπτιοι τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ
βίᾳ
Εξ. 1,13 Δια τούτο και το μίσος των Αιγυπτίων, εναντίον
των Ισραηλιτών ήτο άσβεστον.
Εξ. 1,14 καὶ κατωδύνων
αὐτῶν τὴν ζωὴν ἐν τοῖς ἔργοις τοῖς
σκληροῖς, τῷ πηλῷ καὶ τῇ πλινθείᾳ καὶ
πᾶσι τοῖς ἔργοις τοῖς ἐν τοῖς πεδίοις, κατὰ
πάντα τὰ ἔργα, ὧν κατεδουλοῦντο αὐτοὺς μετὰ
βίας.
Εξ. 1,14 Κατέθλιβον ακόμη σκληρότερον την ζωήν των με
τας βασανιστικάς βαρείας εργασίας της ζυμώσεως του πηλού, της κατασκευής
πλίνθων και με όλα τα άλλα έργα, τα οποία έκαμνον οι Ισραηλίται εις τας
πεδιάδας της Αιγύπτου και τα οποία ως δούλους τους υπεχρέωναν να εκτελούν δια
της βίας.
Εξ. 1,15 Καὶ εἶπεν
ὁ βασιλεὺς τῶν Αἰγυπτίων ταῖς μαίαις τῶν Ἑβραίων·
τῇ μιᾷ αὐτῶν ὄνομα Σεπφώρα, καὶ τὸ ὄνομα
τῆς δευτέρας Φουά,
Εξ. 1,15 Είπε δε ο βασιλεύς αυτός εις τας Αιγυπτίας
μαίας, που εξυπηρετούσαν τας Εβραίας γυναίκας- η μία από αυτάς ωνομάζετο
Σεπφώρα και η άλλη Φουά-
Εξ. 1,16 καὶ εἶπεν·
ὅταν μαιοῦσθε τὰς Ἑβραίας καὶ ὦσι πρὸς
τῷ τίκτειν, ἐὰν μὲν ἄρσεν ᾖ, ἀποκτείνατε
αὐτό, ἐὰν δὲ θῆλυ, περιποιεῖσθε αὐτό.
Εξ. 1,16 “όταν πηγαίνετε να ξεγεννήσετε τας επιτόκους
Εβραίας, την στιγμήν που το βρέφος γεννάται, εάν μεν είναι αρσενικόν φονεύσατέ
το, εάν είναι θηλυκόν, περιποιηθήτε το”.
Εξ. 1,17 ἐφοβήθησαν δὲ
αἱ μαῖαι τὸν Θεὸν καὶ οὐκ ἐποίησαν
καθότι συνέταξεν αὐταῖς ὁ βασιλεὺς Αἰγύπτου, καὶ
ἐζωογόνουν τὰ ἄρσενα.
Εξ. 1,17 Αι μαίαι όμως αυταί, ευλαβείς καθώς ήσαν,
εφοβήθησαν τον Θεόν και δεν έκαμαν το έγκλημα, που τας είχε διατάξει ο
βασιλεύς, αλλά άφηναν εις την ζωήν και τα αρσενικά παιδιά.
Εξ. 1,18 ἐκάλεσε δὲ
ὁ βασιλεὺς Αἰγύπτου τὰς μαίας καὶ εἶπεν αὐταῖς·
τί ὅτι ἐποιήσατε τὸ πρᾶγμα τοῦτο καὶ ἐζωογονεῖτε
τὰ ἄρσενα;
Εξ. 1,18 Εκάλεσε πάλιν ο βασιλεύς της Αιγύπτου τας μαίας
και είπεν εις αυτάς· “τι είναι αυτό το οποίον εκάματε; Αφήνατε να ζουν και τα
άρρενα τέκνα των Εβραίων;”
Εξ. 1,19 εἶπαν δὲ
αἱ μαῖαι τῷ Φαραώ· οὐχ ὡς γυναῖκες Αἰγύπτου
αἱ Ἑβραῖαι, τίκτουσι γὰρ πρὶν ἢ εἰσελθεῖν
πρὸς αὐτὰς τὰς μαίας· καὶ ἔτικτον.
Εξ. 1,19 Αι μαίαι απήντησαν στον Φαραώ· “δεν είναι, όπως
αι γυναίκες των Αιγυπτίων αι Εβραίαι γυναίκες, διότι αυταί γεννούν, πριν
φθάσουν προς αυτάς αι μαίαι”. Και έτσι εγεννούσαν αφόβως αι γυναίκες των
Εβραίων.
Εξ. 1,20 εὖ δὲ ἐποίει
ὁ Θεὸς τὰς μαίας, καὶ ἐπλήθυνεν ὁ λαὸς
καὶ ἴσχυε σφόδρα.
Εξ. 1,20 Ο Θεός ηυλόγει τας μαίας δια την καλήν αυτήν
πράξιν των, ο δε ισραηλιτικός λαός επληθύνετο και εγίνετο ολονέν ισχυρότερος.
Ιωβ.
1,1 Ἄνθρωπος τις ἦν
ἐν χώρᾳ τῇ Αὐσίτιδι, ᾧ ὄνομα Ἰώβ, καὶ
ἦν ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος ἀληθινός, ἄμεμπτος,
δίκαιος, θεοσεβής, ἀπεχόμενος ἀπὸ παντὸς πονηροῦ
πράγματος.
Ιωβ. 1,1 Εις την Αυσίτιδα χώραν εζούσεν ένας άνθρωπος ο
οποίος ωνομάζετο Ιώβ. Ητο ευθύς και έντιμος, άμεμπτος, δίκαιος απέναντι όλων,
ευσεβής προς τον Θεόν, απέφευγε κάθε πονηρόν πράγμα, κάθε αμαρτωλήν πράξιν.
Ιωβ.
1,2 ἐγένοντο δὲ αὐτῷ
υἱοὶ ἑπτὰ καὶ θυγατέρες τρεῖς.
Ιωβ. 1,2 Αυτός είχεν αποκτήσει επτά
υιούς και τρεις θυγατέρας.
Ιωβ.
1,3 καὶ ἦν τὰ
κτήνη αὐτοῦ πρόβατα ἑπτακισχίλια, κάμηλοι τρισχίλιαι, ζεύγη
βοῶν πεντακόσια, θήλειαι ὄνοι νομάδες πεντακόσιαι, καὶ ὑπηρεσία
πολλὴ σφόδρα καὶ ἔργα μεγάλα ἦν αὐτῷ ἐπὶ
τῆς γῆς· καὶ ἦν ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος
εὐγενὴς τῶν ἀφ᾿ ἡλίου ἀνατολῶν.
Ιωβ. 1,3 Είχε δε πλήθος ζώα εις την ιδιοκτησίαν του· επτά
χιλιάδας πρόβατα, τρεις χιλιάδας καμήλους, πεντακόσια ζεύγη βοών, αγέλην από
πεντακοσίας θηλείας όνους. Δια την επιστασίαν και βοσκήν όλων αυτών είχε
μεγάλον αριθμόν υπηρετών. Καλός δε και πλούσιος καθώς ήτο, είχε κάμει μεγάλα
έργα εις την χώραν του. Και έτσι ο άνθρωπος εκείνος ήτο ενας από τους πολύ
διακεκριμένους ανθρώπους των ανατολικών εκείνων χωρών.
Ιωβ.
1,4 συμπορευόμενοι δὲ οἱ
υἱοὶ αὐτοῦ πρὸς ἀλλήλους ἐποιοῦσαν
πότον καθ᾿ ἑκάστην ἡμέραν, συμπαραλαμβάνοντες ἅμα καὶ
τὰς τρεῖς ἀδελφὰς αὐτῶν ἐσθίειν καὶ
πίνειν μετ᾿ αὐτῶν.
Ιωβ. 1,4 Τα παιδιά του εσυνήθιζαν να μεταβαίνουν με την
σειράν των στο σπίτι του καθ' ενός από αυτά και παρέθεταν συμπόσιον κάθε
ημέραν. Παρελάμβαναν δε μαζή των και τας τρεις αδελφάς των να τρώγουν και να
πίνουν μαζή των.
Ιωβ.
1,5 καὶ ὡς ἂν
συνετελέσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ πότου, ἀπέστελλεν Ἰὼβ
καὶ ἐκαθάριζεν αὐτοὺς ἀνιστάμενος τὸ πρωΐ
καὶ προσέφερε περὶ αὐτῶν θυσίας κατὰ τὸν ἀριθμὸν
αὐτῶν καὶ μόσχον ἕνα περὶ ἁμαρτίας περὶ
τῶν ψυχῶν αὐτῶν· ἔλεγε γὰρ Ἰώβ·
μή ποτε οἱ υἱοί μου ἐν τῇ διανοίᾳ αὐτῶν
κακὰ ἐνενόησαν πρὸς Θεόν. οὕτως οὖν ἐποίει Ἰὼβ
πάσας τὰς ἡμέρας.
Ιωβ. 1,5 Οταν δε ετελείωναν αι ημέραι των συμποσίων,
έστελλεν ο Ιωβ άνθρωπον, και εκαλούσε όλα τα τέκνα του και τα εκαθάριζε δια θυσιών
προς τον Θεόν. Εσηκώνετο, δηλαδή, ενωρίς το πρωϊ και προσέφερε δι' αυτά θυσίας,
αναλόγους με τον αριθμόν των. Προσέφερε και ένα μόσχον ως θυσίαν προς εξιλέωσιν
των αμαρτιών των δια τας ψυχάς των. Εκανε δε τούτο ο Ιώβ, διότι εσκέπτετο και
έλεγε· “μήπως τυχόν τα παιδιά μου εσκέφθησαν κατά την ώραν των συμποσίων
σκέψεις αμαρτωλάς και ημάρτησαν έτσι απέναντι του Θεού;” Ετσι εφέρετο και
επορεύετο ο Ιώβ όλας τας ημέρας της ζωής του.
Ιωβ.
1,6 Καὶ ἐγένετο ὡς
ἡ ἡμέρα αὕτη, καὶ ἰδοὺ ἦλθον οἱ
ἄγγελοι τοῦ Θεοῦ παραστῆναι ἐνώπιον τοῦ
Κυρίου, καὶ ὁ διάβολος ἦλθε μετ᾿ αὐτῶν.
Ιωβ. 1,6 Καποιαν όμως ημέραν οι άγγελοι του Θεού
παρουσιάσθησαν ενώπιον του Κυρίου. Μαζή δέ με αυτούς ήλθεν και ο διάβολος.
Ιωβ.
1,7 καὶ εἶπεν ὁ
Κύριος τῷ διαβόλῳ· πόθεν παραγέγονας; καὶ ἀποκριθεὶς
ὁ διάβολος τῷ Κυρίῳ εἶπε· περιελθὼν τὴν
γῆν καὶ ἐμπεριπατήσας τὴν ὑπ᾿ οὐρανὸν
πάρειμι.
Ιωβ. 1,7 Ο Κυριος είπεν στον διάβολον· “από που έχεις
έλθει;” Ο διάβολος απεκρίθη και είπεν· “αφού περιήλθαν όλην την γην και
περιεπάτησα εις ολόκληρον την υπό τον ουρανόν, ήλθα εδώ”.
Ιωβ.
1,8 καὶ εἶπεν αὐτῷ
ὁ Κύριος· προσέσχες τῇ διανοίᾳ σου κατὰ τοῦ
παιδός μου Ἰώβ, ὅτι οὐκ ἔστι κατ᾿ αὐτὸν
ἐπὶ τῆς γῆς, ἄνθρωπος ἄμεμπτος, ἀληθινός,
θεοσεβής, ἀπεχόμενος ἀπὸ παντὸς πονηροῦ
πράγματος;
Ιωβ. 1,8 Ο Κυριος τον ηρώτησεν· “έστρεψες τον νουν σου
και έδωσες προσοχήν στον δούλον μου τον Ιώβ, δια να ίδης ότι δεν υπάρχει άλλος
άνθρωπος αρετής όμοιος προς αυτόν επάνω εις την γην, άμεμπτος, ακέραιος,
ευσεβής, ξένος και αμέτοχος προς κάθε πονηρόν και αμαρτωλόν έργον;”
Ιωβ.
1,9 ἀπεκρίθη δὲ ὁ
διάβολος καὶ εἶπεν ἐναντίον τοῦ Κυρίου· μὴ
δωρεὰν Ἰὼβ σέβεται τὸν Κύριον;
Ιωβ. 1,9 Ο διάβολος απήντησε και ειπέ προς τον Κυριον·
“μήπως δωρεάν και χωρίς αμοιβάς αυτός σέβεται σε τον Κυριον;
Ιωβ.
1,10 οὐ σὺ
περιέφραξας τὰ ἔξω αὐτοῦ καὶ τὰ ἔσω τῆς
οἰκίας αὐτοῦ καὶ τὰ ἔξω πάντων τῶν ὄντων
αὐτοῦ κύκλῳ; τὰ δὲ ἔργα τῶν χειρῶν
αὐτοῦ εὐλόγησας καὶ τὰ κτήνη αὐτοῦ
πολλὰ ἐποίησας ἐπὶ τῆς γῆς.
Ιωβ. 1,10 Οχι βέβαια. Συ, με την παντοδύναμον προστασίαν
σου, ως με ασφαλή και απαραβίαστον φραγμόν, δεν περιεφρούρησες και περιφρουρείς
τα περί αυτόν και όσα υπάρχουν εις την οικίαν του και όλα τα εξωτερικά του
πράγματα ολόγυρα; Και επί πλέον όλα τα έργα των χειρών του τα έχεις ευλογήσει
και εις μεγάλον αριθμόν έχεις πληθύνει τα ζώα του εις την χώραν του.
Ιωβ.
1,11 ἀλλὰ ἀπόστειλον
τὴν χεῖρά σου καὶ ἅψαι πάντων, ὧν ἔχει·
ἦ μὴν εἰς πρόσωπόν σε εὐλογήσει.
Ιωβ. 1,11 Αλλα άπλωσε το χέρι σου, έγγισε και αφαίρεσε όλα
αυτά, που έχει, και τότε ασφαλώς θα δυσφορήση και θα σε βλασφημήση κατά
πρόσωπον”.
Ιωβ.
1,12 τότε εἶπεν ὁ
Κύριος τῷ διαβόλῳ· ἰδοὺ πάντα, ὅσα ἐστὶν
αὐτῷ, δίδωμι ἐν τῇ χειρί σου, ἀλλ᾿ αὐτοῦ
μὴ ἅψῃ. καὶ ἐξῆλθεν ὁ διάβολος ἀπὸ
προσώπου Κυρίου. -
Ιωβ. 1,12 Τοτε ο Κυριος είπεν στον διάβολον· “ιδού, όλα όσα
έχει, τα παραδίδω εις την εξουσίαν σου. Αυτόν όμώς τον ίδιον δεν θα τον εγγίσης
καθόλου”. Ο διάβολος έφυγεν από έμπροσθεν του Κυρίου.
http://www.imgap.gr/file1/AG-Pateres/AG%20KeimenoMetafrasi/KD/01.%20Math.htm
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου