Ἀποστολικό ἀνάγνωσμα. Ἡμέρας. Δευτ. κβ΄ ἑβδ. ἐπιστ. (Κλσ. β΄ 13-20).
ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ Β´ 13 - 20
13
Καὶ ὑμᾶς, νεκροὺς ὄντας ἐν τοῖς παραπτώμασι καὶ τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς
σαρκὸς ὑμῶν, συνεζωοποίησεν ὑμᾶς σὺν αὐτῷ, χαρισάμενος ἡμῖν πάντα τὰ
παραπτώματα, 14 ἐξαλείψας τὸ καθ’ ἡμῶν χειρόγραφον τοῖς δόγμασιν ὃ ἦν ὑπεναντίον ἡμῖν, καὶ αὐτὸ ἦρεν ἐκ τοῦ μέσου προσηλώσας αὐτὸ τῷ σταυρῷ· 15 ἀπεκδυσάμενος τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ἐξουσίας ἐδειγμάτισεν ἐν παρρησίᾳ, θριαμβεύσας αὐτοὺς ἐν αὐτῷ. 16 Μὴ οὖν τις ὑμᾶς κρινέτω ἐν βρώσει ἢ ἐν πόσει ἢ ἐν μέρει ἑορτῆς ἢ νουμηνίας ἢ σαββάτων, 17 ἅ ἐστι σκιὰ τῶν μελλόντων, τὸ δὲ σῶμα Χριστοῦ. 18
μηδεὶς ὑμᾶς καταβραβευέτω θέλων ἐν ταπεινοφροσύνῃ καὶ θρησκείᾳ τῶν
ἀγγέλων, ἃ μὴ ἑώρακεν ἐμβατεύων, εἰκῇ φυσιούμενος ὑπὸ τοῦ νοὸς τῆς
σαρκὸς αὐτοῦ, 19 καὶ οὐ κρατῶν τὴν κεφαλήν,
ἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα διὰ τῶν ἁφῶν καὶ συνδέσμων ἐπιχορηγούμενον καὶ
συμβιβαζόμενον αὔξει τὴν αὔξησιν τοῦ Θεοῦ. 20 Εἰ ἀπεθάνατε σὺν τῷ Χριστῷ ἀπὸ τῶν στοιχείων τοῦ κόσμου, τί ὡς ζῶντες ἐν κόσμῳ δογματίζεσθε, Ερμηνευτική απόδοση Ι. Θ. Κολιτσάρα
ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ Β´ 13 - 20
13
Και σας, οι οποίοι ήσασθε νεκροί ένεκα των αμαρτημάτων και της σαρκικής
ακροβυστίας, που είχατε ως ειδωλολάτραι, σας εζωοποίησε μαζή με τον
Χριστόν. Ετσι δε εχάρισε, έσβησε και εξηφάνισε τα αμαρτήματα όλων ημών
Ιουδαίων και εθνικών. 14 Και εξηφάνισε
τελείως το καταδικαστικόν δι' ημάς γραμμάτιον της ενοχής μας, που είχε
γίνει εξ αιτίας των διατάξεων του μωσαϊκού Νομου, τας οποίας όλοι μας
τας είχαμεν παραβή κατά το μέγιστον μέρος των. Αυτό, λοιπόν, το
καταδικαστικόν δι' ημάς γραμμάτιον το έβγαλε από το μέσον και το
εκάρφωσεν στον σταυρόν, όπου και με το αίμα του το έσβησε. 15
Εις τον σταυρόν δε απεγύμνωσε τας πονηράς αρχάς και εξουσίας των
δαιμόνων, τας εξηυτέλισε και τας διεπόμπευσε φανερά και έσυρε νικημένους
και αδυνάτους πλέον τους δαίμονας εις την θριαμβευτικήν του πομπήν. 16
Εφ' όσον, λοιπόν, αι διατάξστου Νομου έχουν καταργηθή, ας μη σας κρίνη
και ας μη σας κατακρίνη κανείς δια φαγητόν η ποτόν η δια κάτι που
αναφέρεται εις Εβραϊκήν εορτήν η εις την πρωτομηνιάν η εις την ημέραν
του Σαββάτου. 17 Αυτά είναι μία απλή σκια
και υποτύπωσις των όσων έμελλαν να παραδοθούν δια της Κ. Διαθήκης. Το δε
πραγματικόν σώμα, η ουσία δηλαδή και η αλήθεια που σώζει, είναι ο
Χριστός. 18 Προσέχετε, λοιπόν, ώστε κανείς
να μη αρπάξη από σας και σας στερήση από το βραβείον, παρουσιαζόμενος με
ψευδοταπεινοφροσύνην και διδάσκων, ότι λατρεύει και προσεύχεται στους
αγγέλους, διότι τάχα είναι ανάξιος να λατρεύση κατ' ευθείαν τον Θεόν.
Αυτός, φαντασιοκόπος καθώς είναι, ισχυρίζεται ότι εισχωρεί εις πράγματα,
τα οποία δεν είδε και φουσκώνει από ανόητον υπερηφάνειαν, βυθιζόμενος
εις πλάνας από τον σκοτισμένον νουν της σαρκός του. 19
Παραμερίζει δε αυτός και δεν κρατεί την κεφαλήν, δηλαδή τον Χριστόν,
από τον οποίον κατ' ευθείαν όλον το σώμα της Εκκλησίας-που αποτελείται
από τους πιστούς, οι οποίοι σαν άλλα σωματικά μέλη εφάπτονται και
συνδέονται αρμονικώς μεταξύ των-ζωογονείται από την χορηγουμένην υπό του
Χριστού ζωήν, ενώνεται αρμονικά και αυξάνει την αύξησιν, που θέλει και
ενεργεί ο Θεός. 20 Εάν, λοιπόν, έχετε
αποθάνει μαζή με τον Χριστόν και έχετε απαλλαγή από τα στοιχειώδη και
μάταια αυτά διδάγματα του Κοσμου, διατί, σαν να ζήτε ακόμη κοσμικήν
ζωήν, δέχεσθε τα αυθαίρετα διδάγματα των ψευδοδιδασκάλων;
Εὐαγγελικό ἀνάγνωσμα. Ἡμέρας. Δευτ. ζ΄ ἑβδ. Λουκᾶ (Λκ. ια΄ 29-33).
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ ΙΑ´ 29 - 33
29
Τῶν δὲ ὄχλων ἐπαθροιζομένων ἤρξατο λέγειν· Ἡ γενεὰ αὕτη γενεὰ πονηρά
ἐστι· σημεῖον ζητεῖ, καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ
τοῦ προφήτου. 30 καθὼς γὰρ ἐγένετο Ἰωνᾶς σημεῖον τοῖς Νινευῒταις, οὕτως ἔσται καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου τῇ γενεᾷ ταύτῃ σημεῖον. 31
βασίλισσα νότου ἐγερθήσεται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῶν ἀνδρῶν τῆς γενεᾶς
ταύτης καὶ κατακρινεῖ αὐτούς, ὅτι ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς ἀκοῦσαι
τὴν σοφίαν Σολομῶντος, καὶ ἰδοὺ πλεῖον Σολομῶντος ὧδε. 32
ἄνδρες Νινευῒ ἀναστήσονται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ
κατακρινοῦσιν αὐτήν, ὅτι μετενόησαν εἰς τὸ κήρυγμα Ἰωνᾶ, καὶ ἰδοὺ πλεῖον
Ἰωνᾶ ὧδε. 33 Οὐδεὶς δὲ λύχνον ἅψας εἰς κρύπτην τίθησιν οὐδὲ ὑπὸ τὸν μόδιον, ἀλλ’ ἐπὶ τὴν λυχνίαν, ἵνα οἱ εἰσπορευόμενοι τὸ φῶς βλέπωσιν.
Ερμηνευτική απόδοση Ι. Θ. Κολιτσάρα
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ ΙΑ´ 29 - 33
29
Και καθώς τα πλήθη του λαού εμαζεύοντο πυκνά γύρω του, αυτός ήρχισε να
λέγη· “αυτή η γενεά, είναι γενεά πονηρά· ζητεί σημείον από τον ουρανόν,
τάχα δια να πιστεύση, και δεν θα της δοθή άλλο, εκτός από το θαύμα Ιωνά
του προφήτου. 30 Διότι όπως ο Ιωνάς με το να
βγη σώος από την κοιλίαν του κήτους, έγινε στους Νινευΐτας υπερφυσικόν
σημείον, δια να μετανοήσουν έτσι θα γίνη και δια την γενεάν αυτήν
σημείον μοναδικόν και μέγιστον ο υιός του ανθρώπου με την εκ νεκρών
ανάστασίν του, η οποία θα επιβεβαιώση ότι αυτός πράγματι είναι ο
λυτρωτής των ανθρώπων. 31 Η δε ειδωλολάτρις
βασίλισσα της Αραβίας θα αναστηθή κατά την ημέραν της μεγάλης εκείνης
κρίσεως μαζή με τους ανθρώπους της γενεάς αυτής και θα τους καταδικάση·
διότι αυτή, η ειδωλολάτρις, εξεκίνησε από τα πέρατα της γης, δια να
ακούση την σοφίαν του Σολομώντος· και ιδού, εδώ υπάρχει ασυγκρίτως
περισσότερον από τον Σολομώντα, αφού εγώ δεν είμαι απλώς θεόπνευστος η
σοφός, όπως εκείνος, αλλά αυτή αύτη η ενσάρκωσις της θείας Σοφίας. 32
Ανδρες της Νινευΐ θα αναστηθούν κατά την μεγάλην εκείνην κρίσιν μαζή με
την γενεάν αυτήν και θα την καταδικάσουν, διότι εκείνοι μεν μετενόησαν
με το κήρυγμα ενός απλού προφήτου, του Ιωνά. Και ιδού, υπάρχει εδώ κάτι
ασυγκρίτως ανώτερον από τον Ιωνά, εγώ,ο σαρκωθείς Υιός και Λογος του
Θεού. Και όμως η γενεά αυτή δεν μετανοεί στον κήρυγμά μου. 33
Εγώ σκορπίζω το φως της αληθείας παντού. Κανείς δε, αφού ανάψη τον
λύχνον δεν τον βάζει κάτω από τον κάδον, αλλά επάνω στον λυχνοστάτην,
δια να βλέπουν το φως όσοι εισέρχονται στο σπίτι.
http://www.saint.gr/index.aspx
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου