ΑΠΟΣΤΟΛΙΚΟ ΑΝΑΓΝΩΣΜΑ - Προφήτου. Τρ. διακαινησίμου. (Πρξ. β΄ 14-21).
ΕΥΑΓΓΕΛΙΚΟ ΑΝΑΓΝΩΣΜΑ. Ἡμέρας. Παρ. ε΄ ἑβδ. Λουκᾶ. (Λκ. ι΄ 1-15).
Πραξ. 2,14 Σταθεὶς δὲ
Πέτρος σὺν τοῖς ἕνδεκα ἐπῆρε τὴν φωνὴν
αὐτοῦ καὶ ἀπεφθέγξατο αὐτοῖς· ἄνδρες
Ἰουδαῖοι καὶ οἱ κατοικοῦντες Ἱερουσαλὴμ
ἅπαντες, τοῦτο ὑμῖν γνωστὸν ἔστω καὶ ἐνωτίσασθε
τὰ ῥήματά μου.
Πραξ. 2,14 Και τότε ο Πετρος μαζή με τους ένδεκα εστάθηκε, ώστε
να τον βλέπουν όλοι, ύψωσε την φωνήν αυτού και ήρχισε να ομιλή, όπως το Πνεύμα
το Αγιον τον εφώτιζε· “άνδρες Ιουδαίοι και σεις όλοι που κατοικείτε την
Ιερουσαλήμ, ας γίνη γνωστόν εις σας αυτό, που θα σας πω και ακούσατε με
προσοχήν τα λόγια μου.
Πραξ. 2,15 οὐ γάρ, ὡς ὑμεῖς
ὑπολαμβάνετε, οὗτοι μεθύουσιν· ἔστι γὰρ ὥρα
τρίτη τῆς ἡμέρας·
Πραξ. 2,15 Δεν είναι ορθόν αυτό που είπατε, διότι αυτοί οι
άνθρωποι που ομιλούν ενώπιόν σας ξένας γλώσσας, δεν είναι μεθυσμένοι, όπως σεις
νομίζετε· άλλωστε η ώρα είναι τρεις μετά την ανατολήν του ηλίου, που ως γνωστόν
και σύμφωνα με την διδασκαλίαν των ραββίνων δεν πίνουν ακόμη κρασί οι άνθρωποι.
Πραξ. 2,16 ἀλλὰ τοῦτό
ἐστι τὸ εἰρημένον διὰ τοῦ προφήτου Ἰωήλ·
Πραξ. 2,16 Αλλά αυτό, που βλέπετε, είναι εκπλήρωσις εκείνου που
ελέχθη από τον προφήτην Ιωήλ, ο οποίος και προείπε·
Πραξ. 2,17 καὶ ἔσται ἐν
ταῖς ἐσχάταις ἡμέραις, λέγει ὁ Θεός, ἐκχεῶ ἀπὸ
τοῦ πνεύματός μου ἐπὶ πᾶσαν σάρκα, καὶ
προφητεύσουσιν οἱ υἱοὶ ὑμῶν καὶ αἱ
θυγατέρες ὑμῶν, καὶ οἱ νεανίσκοι ὑμῶν ὁράσεις
ὄψονται καὶ οἱ πρεσβύτεροι ὑμῶν ἐνύπνια ἐνυπνιασθήσονται·
Πραξ. 2,17 Και κατά τις τελευταίες εκείνες ημέρες, που θα
επακολουθήσουν την έλευσιν του Μεσσίου, θα χύσω-λέγει ο Θεός-από τας δωρεάς και
τα χαρίσματα του Πνεύματός μου εις κάθε άνθρωπον· και θα προφητεύσουν οι υιοί
σας και αι θυγατέρες σας· οι δε νέοι σας θα ίδουν αποκαλυπτικά οράματα και οι
γέροντές σας θα λάβουν θεία και αποκαλυπτικά όνειρα.
Πραξ. 2,18 καί γε ἐπὶ
τοὺς δούλους μου καὶ ἐπὶ τὰς δούλας μου ἐν ταῖς
ἡμέραις ἐκείναις ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ
πνεύματός μου, καὶ προφητεύσουσι.
Πραξ. 2,18 Ακόμη δε στους δούλους μου και εις τας δούλας μου θα
χορηγήσω κατά τις ημέρες εκείνες από τα χαρίσματα του Πνεύματός μου και θα
προφητεύσουν.
Πραξ. 2,19 καὶ δώσω τέρατα ἐν
τῷ οὐρανῷ ἄνω καὶ σημεῖα ἐπὶ τῆς
γῆς κάτω, αἷμα καὶ πῦρ καὶ ἀτμίδα καπνοῦ·
Πραξ. 2,19 Και θα δώσω θαύματα επάνω στον ουρανόν και σημεία εις
την γην κάτω, που θα μαρτυρούν την θείαν μου δύμαμιν· αιματοχυσίας και πυρκαϊάς
και σύνεφα καπνού, που θα ανεβαίνουν από τας καιομένας πόλεις σας.
Πραξ. 2,20 ὁ ἥλιος
μεταστραφήσεται εἰς σκότος καὶ ἡ σελήνη εἰς αἷμα
πρὶν ἢ ἐλθεῖν τὴν ἡμέραν Κυρίου τὴν
μεγάλην καὶ ἐπιφανῆ.
Πραξ. 2,20 Ο ήλιος από φωτεινός που είναι, θα αλλάξη και θα γίνη
σκοτάδι· το φεγγάρι θα φένεται σαν αίμα, πριν έλθη η ημέρα του Κυρίου η μεγάλη
και περίβλεπτος.
Πραξ. 2,21 καὶ ἔσται πᾶς
ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα Κυρίου σωθήσεται.
Πραξ. 2,21 Και τότε καθένας, που με πίστιν θα επικαλεσθή το όνομα
του Κυρίου θα σωθή.
ΕΥΑΓΓΕΛΙΚΟ ΑΝΑΓΝΩΣΜΑ. Ἡμέρας. Παρ. ε΄ ἑβδ. Λουκᾶ. (Λκ. ι΄ 1-15).
Λουκ.
10,1 Μετὰ δὲ ταῦτα
ἀνέδειξεν ὁ Κύριος καὶ ἑτέρους ἑβδομήκοντα, καὶ
ἀπέστειλεν αὐτοὺς ἀνὰ δύο πρὸ προσώπου αὐτοῦ
εἰς πᾶσαν πόλιν καὶ τόπον οὗ ἤμελλεν αὐτὸς
ἔρχεσθαι.
Λουκ. 10,1 Μετά ταύτα ανέδειξε ο Κυριος και άλλους εβδομήκοντα
μαθητάς και τους έστειλε δύο-δύο μαζή, να μεταβούν ενωρίτερα από αυτόν εις κάθε
πόλιν και τόπον, όπου επρόκειτο και αυτός να έλθη.
Λουκ.
10,2 ἔλεγεν οὖν πρὸς
αὐτούς· ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται
ὀλίγοι· δεήθητε οὖν τοῦ κυρίου τοῦ θερισμοῦ ὅπως
ἐκβάλῃ ἐργάτας εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦ.
Λουκ. 10,2 Ελεγε δε εις αυτούς· “ο μεν θερισμός είναι πολύς, οι
δε εργάται ολίγοι.(Πολλοί δηλαδή είναι εκείνοι, που έχουν την αγαθή διάθεσιν να
ακούσουν το κήρυγμα του Ευαγγελίου, ολίγοι όμως είναι οι εργάται του
Ευαγγελίου). Παρακαλέσατε, λοιπόν, τον Κυριον του θερισμού, τον Θεόν, να στείλη
εργάτας στον θερισμόν του.
Λουκ.
10,3 ὑπάγετε· ἰδοὺ
ἐγὼ ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς ἄρνας ἐν
μέσῳ λύκων.
Λουκ. 10,3 Σεις πηγαίνετε τώρα ως εργάται του Ευαγγελίου. Θα
συναντήσετε όμως δυσκολίας και εμπόδια. Ιδού εγώ σας στέλνω ως αρνία ανάμεσα
εις λύκους.
Λουκ.
10,4 μὴ βαστάζετε βαλάντιον,
μὴ πήραν, μηδὲ ὑποδήματα, καὶ μηδένα κατὰ τὴν
ὁδὸν ἀσπάσησθε.
Λουκ. 10,4 Μη κρατείτε επάνω σας βαλάντιον, ούτε ταξιδιωτικόν
σακκίδιο ούτε υποδήματα, εκτός από αυτά που φορείτε· και στον δρόμον να μη
σταθήτε να χαιρετήσετε κανένα με τους μακρούς χαιρετισμούς, που συνηθίζουν οι
Εβραίοι.
Λουκ.
10,5 εἰς ἣν δ᾿ ἂν
οἰκίαν εἰσέρχησθε, πρῶτον λέγετε· εἰρήνη τῷ
οἴκῳ τούτῳ.
Λουκ. 10,5 Εις όποιο δε σπίτι εισέρχεσθε, πρώτα-πρώτα να λέτε·
Ας έλθη η ειρήνη του Θεού εις όλον αυτόν τον οίκον.
Λουκ.
10,6 καὶ ἐὰν ᾖ
ἐκεῖ υἱὸς εἰρήνης, ἐπαναπαύσεται ἐπ᾿
αὐτὸν ἡ εἰρήνη ὑμῶν· εἰ δὲ
μήγε, ἐφ᾿ ὑμᾶς ἐπανακάμψει.
Λουκ. 10,6 Και αν μεν υπάρχη εκεί άνθρωπος ειρηνικός και αγαθός,
θα μείνη εις αυτόν η ειρήνη που ευχηθήκατε, ει δ' άλλως θα γυρίση πάλιν εις σας
και θα απολαύσετε σεις την ειρήνην, που ευχηθήκατε.
Λουκ.
10,7 ἐν αὐτῇ δὲ
τῇ οἰκίᾳ μένετε ἐσθίοντες καὶ πίνοντες τὰ
παρ᾿ αὐτῶν· ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης
τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ ἐστι· μὴ μεταβαίνετε ἐξ
οἰκίας εἰς οἰκίαν.
Λουκ. 10,7 Εις το σπίτι δε που εμπήκατε και σας εδέχθησαν, εκεί
να μένετε και με πάσαν απλότητα να τρώγετε και να πίνετε αυτά, που σας
προσφέρουν. Διότι σεις είσθε πνευματικοί εργάται και είναι δίκαιον ως μισθόν
της εργασίας σας να λαμβάνετε τουλάχιστον την τροφήν σας. Διότι ο εργάτης είναι
δίκαιον να παίρνη τον μισθόν του. Μη πηγαίνετε δε από το ένα σπίτι στο άλλο
(δια να μη δώσετε την εντύπωσιν, ότι με την συνεχή αυτήν αλλαγήν επιδιώκετε
περισσοτέρας περιποιήσεις).
Λουκ.
10,8 καὶ εἰς ἣν ἂν
πόλιν εἰσέρχησθε καὶ δέχωνται ὑμᾶς, ἐσθίετε τὰ
παρατιθέμενα ὑμῖν,
Λουκ. 10,8 Εις όποιαν πόλιν πηγαίνετε και σας δέχονται οι
κάτοικοι, να τρώγετε αυτά που σας παραθέτουν, χωρίς να ζητήτε τίποτε το
ιδιαίτερον και καλύτερον.
Λουκ.
10,9 καὶ θεραπεύετε τοὺς
ἐν αὐτῇ ἀσθενεῖς, καὶ λέγετε αὐτοῖς·
ἤγγικεν ἐφ᾿ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ.
Λουκ. 10,9 Να θεραπεύετε τους ασθενείς, που υπάρχουν εις την
πόλιν αυτήν και να λέγετε εις αυτούς· Εχει πλησιάσει πλέον εις σας η βασιλεία
του Θεού, την οποίαν ο Μεσσίας, που ήλθε, θα ιδρύση εις την οικουμένην.
Λουκ.
10,10 εἰς ἣν δ᾿ ἂν
πόλιν εἰσέρχησθε καὶ μὴ δέχωνται ὑμᾶς, ἐξελθόντες
εἰς τὰς πλατείας αὐτῆς εἴπατε·
Λουκ. 10,10 Εις οποίαν όμως πόλιν εισέρχεσθε και δεν σας δέχονται,
εβγάτε εις τας πλατείας της και πέστε στον κόσμον, που θα είναι εκεί
συγκεντρωμένος·
Λουκ.
10,11 καὶ τὸν κονιορτὸν
τὸν κολληθέντα ἡμῖν ἀπὸ τῆς πόλεως ὑμῶν
εἰς τοὺς πόδας ἡμῶν ἀπομασσόμεθα ὑμῖν·
πλὴν τοῦτο γινώσκετε, ὅτι ἤγγικεν ἐφ᾿ ὑμᾶς
ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ.
Λουκ. 10,11 Και την σκόνη που έχει κολλήσει εις τα πόδια μας από
την πόλιν αυτήν, την τινάσσομεν και σας την αφίνομεν. (Εφ' όσον δεν μας
εδεχθήκατε, τίποτε απολύτως δεν θέλομεν να έχωμεν από σας) αλλά μάθετε τούτο,
ότι η βασιλεία του Θεού έφθασε και αλλοίμονον εις εκείνους, που δεν την
δέχονται.
Λουκ.
10,12 λέγω δὲ ὑμῖν
ὅτι Σοδόμοις ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀνεκτότερον
ἔσται ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ.
Λουκ. 10,12 Σας λέγω δε τούτο, ότι κατά την μεγάλην ημέραν της
κρίσεως, περισσότερον υποφερτή θα είναι η τιμωρία των Σοδόμων από την τιμωρίαν
της πόλεως εκείνης.
Λουκ.
10,13 οὐαί σοι, Χοραζίν, οὐαί
σοι, Βηθσαϊδά· ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι
ἐγένοντο αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν,
πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ καθήμενοι μετενόησαν.
Λουκ. 10,13 Αλλοίμονό σου, Χοραζίν, αλλοίμονό σου, Βηθσαϊδά!
Διότι, εάν εις τας ειδωλολατρικάς και αμαρτωλάς πόλεις Τύρον και Σιδώνα, είχαν
γίνει τα θαύματα, που έγιναν ανάμεσά σας, θα είχαν προ πολλού οι κάτοικοί τους
μετανοήσει και εις εκδήλωσιν της μετανείας των θα είχαν καθίσει καταγής και θα
φορούσαν αντί ενδύματος σάκκον και θα είχαν αντί μύρου στο κεφάλι των στάκτην.
Λουκ.
10,14 πλὴν Τύρῳ καὶ
Σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν τῇ κρίσει ἢ ὑμῖν.
Λουκ. 10,14 Αλλά θα είναι περισσότερον υποφερτή η θέσις της Τυρου
και Σιδώνος και ελαφροτέρα η τιμωρία που θα τους επιβληθή κατά την ημέραν της
κρίσεως παρά εις σας.
Λουκ.
10,15 καὶ σύ, Καπερναούμ, ἡ
ἕως τοῦ οὐρανοῦ ὑψωθεῖσα, ἕως ᾅδου
καταβιβασθήσῃ.
Λουκ. 10,15 Και συ, Καπερναούμ, που εδοξάσθης και υψώθηκες έως τον
ουρανόν, εκ του γεγονότος ότι υπήρξες κατοικία του Μεσσίου και αξιώθηκες να
απολαύσης τόσα και τόσα θαύματα, θα καταπέσης βαθειά στον Αδην.
http://www.imgap.gr/file1/AG-Pateres/AG%20KeimenoMetafrasi/KD/03.%20Louk.htm
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου