Ἀποστολικό ἀνάγνωσμα. Ἡμέρας. Σαβ. δ΄ ἑβδ. ἐπιστ. (Ῥωμ. ς΄ 11-17).
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ Ϛ´ 11 - 17
11 οὕτω καὶ ὑμεῖς λογίζεσθε ἑαυτοὺς νεκροὺς μὲν εἶναι τῇ ἁμαρτίᾳ, ζῶντας δὲ τῷ Θεῷ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ Κυρίῳ ἡμῶν. 12 Μὴ οὖν βασιλευέτω ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θνητῷ ὑμῶν σώματι εἰς τὸ ὑπακούειν αὐτῇ ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις αὐτοῦ, 13
μηδὲ παριστάνετε τὰ μέλη ὑμῶν ὅπλα ἀδικίας τῇ ἁμαρτίᾳ, ἀλλὰ παραστήσατε
ἑαυτοὺς τῷ Θεῷ ὡς ἐκ νεκρῶν ζῶντας καὶ τὰ μέλη ὑμῶν ὅπλα δικαιοσύνης τῷ
Θεῷ. 14 ἁμαρτία γὰρ ὑμῶν οὐ κυριεύσει· οὐ γάρ ἐστε ὑπὸ νόμον, ἀλλ’ ὑπὸ χάριν. 15 Τί οὖν; ἁμαρτήσομεν ὅτι οὐκ ἐσμὲν ὑπὸ νόμον, ἀλλ’ ὑπὸ χάριν; μὴ γένοιτο. 16
οὐκ οἴδατε ὅτι ᾧ παριστάνετε ἑαυτοὺς δούλους εἰς ὑπακοήν, δοῦλοί ἐστε ᾧ
ὑπακούετε, ἤτοι ἁμαρτίας εἰς θάνατον ἢ ὑπακοῆς εἰς δικαιοσύνην; 17 χάρις δὲ τῷ Θεῷ ὅτι ἦτε δοῦλοι τῆς ἁμαρτίας, ὑπηκούσατε δὲ ἐκ καρδίας εἰς ὃν παρεδόθητε τύπον διδαχῆς, Ερμηνευτική απόδοση Ι. Θ. Κολιτσάρα
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ Ϛ´ 11 - 17
11
Ετσι και σεις θα θεωρήτε πλέον τους ευατούς σας, νεκρούς ως προς την
αμαρτίαν, ζωντανούς δε δια τον Θεόν δια μέσου του Ιησού Χριστού, του
Κυρίου μας. 12 Λοιπόν, ας μη βασιλεύη και ας
μη κυριαρχή η αμαρτία στο θνητόν σας σώμα, ώστε να υπακούετε εις αυτήν,
παρασυρόμενοι από τας επιθυμίας του σώματος. 13
Ούτε να προσφέρετε και να κάνετε τα μέλη του σώματός σας όργανα και
όπλα της αδικίας, δια των οποίων θα σας νικά και θα σας εξουσιάζη η
αμαρτία. Αλλά να προσφέρετε τους εαυτούς σας στον Θεόν σαν άνθρωποι, που
πράγματι έχετε αναστηθή εκ των νεκρών, και τα μέλη σας να τα προσφέρετε
και αφιερώσετε στον Θεόν, δια να είναι όργανα και όπλα εις κάθε αρετήν.
14 Ετσι δε ποτέ πλέον η αμαρτία δεν θα σας
υποδουλώση, διότι δεν είσθε πλέον υπό την εξουσίαν του Νομου, ο οποίος
κατεδίκαζε με την αμαρτίαν, χωρίς όμως να δίδη την λύτρωσιν, αλλά
ευρίσκεσθε εις την βασιλείαν της χάριτος, που δίδει συγχώρησιν,
ελευθερίαν και αγιασμόν. 15 Τι λοιπόν; Εφ'
όσον δεν είμεθα υπό την κυριαρχίαν του Νομου, αλλ' ευρισκόμεθα εις την
δωρεάν της χάριτος, θα αμαρτήσωμεν, αφού είναι εύκολον να λάβωμεν
άφεσιν; Μη γένοιτο! 16 Δεν γνωρίζετε ότι εις
εκείνον, που προσφέρετε τους εαυτούς σας δούλους, δια να τον υπακούετε,
γίνεσθε πράγματι δούλοι με την υπακοήν αυτήν. Δηλαδή είσθε η δούλοι
υπακούοντες εις την αμαρτίαν δια να καταλήξετε στον πνευματικόν θάνατον η
δούλοι υπακούοντες στον Χριστόν, δια να αποκτήσετε την δικαίωσιν και
την αιωνίαν μακαριότητα. 17 Αλλά, δόξα στον
Θεόν, διότι ναι μεν υπήρξατε άλλοτε δούλοι της αμαρτίας, υπηκούσατε όμως
με όλην σας την ψυχήν και την καρδίαν στον τέλειον κανόνα της αρίστης
διδασκαλίας, την οποίαν έχετε διδαχθή από τους Αποστόλους.Εὐαγγελικό ἀνάγνωσμα. Ἡμέρας. Σαβ. δ΄ ἑβδ. Ματθ. (Μτθ. η΄ 14-23).
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ Η´ 14 - 23
14 Καὶ ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν Πέτρου εἶδεν τὴν πενθερὰν αὐτοῦ βεβλημένην καὶ πυρέσσουσαν· 15 καὶ ἥψατο τῆς χειρὸς αὐτῆς, καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός· καὶ ἠγέρθη καὶ διηκόνει αὐτῷ. 16
Ὀψίας δὲ γενομένης προσήνεγκαν αὐτῷ δαιμονιζομένους πολλούς, καὶ
ἐξέβαλεν τὰ πνεύματα λόγῳ, καὶ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας ἐθεράπευσεν, 17 ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ Ἡσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος· Αὐτὸς τὰς ἀσθενείας ἡμῶν ἔλαβε καὶ τὰς νόσους ἐβάστασεν. 18 Ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς πολλοὺς ὄχλους περὶ αὐτὸν ἐκέλευσεν ἀπελθεῖν εἰς τὸ πέραν. 19 Καὶ προσελθὼν εἷς γραμματεὺς εἶπεν αὐτῷ· Διδάσκαλε, ἀκολουθήσω σοι ὅπου ἐὰν ἀπέρχῃ. 20
καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσι καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ
οὐρανοῦ κατασκηνώσεις, ὁ δὲ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν
κλίνῃ. 21 ἕτερος δὲ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶπεν αὐτῷ· Κύριε, ἐπίτρεψόν μοι πρῶτον ἀπελθεῖν καὶ θάψαι τὸν πατέρα μου. 22 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· Ἀκολούθει μοι, καὶ ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς. 23 Καὶ ἐμβάντι αὐτῷ εἰς τὸ πλοῖον ἠκολούθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.Ερμηνευτική απόδοση Ι. Θ. Κολιτσάρα
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ Η´ 14 - 23
14 Και όταν ήλθεν ο Ιησούς στο σπίτι του Πετρου, είδε την πενθεράν του κατάκοιτον και με πυρετόν. 15 Και ήγγισεν το χέρι της και αμέσως την αφήκε ο πυρετός· εσηκώθη και εντελώς υγιής τον υπηρετούσε. 16
Αργά δε το απόγευμα, όταν επλησίαζε η εσπέρα, έφεραν προς αυτόν πολλούς
δαιμονιζομένους, και με την παντοδύναμον προσταγήν του εξεδίωξε τα
πονηρά πνεύματα και όλους όσοι εταλαιπωρούντο από ασθενείας τους
εθεράπευσε. 17 Και έτσι εξεπληρώθη εκείνο το
οποίον είχε λεχθή από το Πνεύμα του Θεού δια του προφήτου Ησαΐου·
“αυτός επήρεν επάνω του ως ιδικάς του τας ιδικά μας σωματικάς και
πνευματικάς ασθενείας και εβάστασε τας νόσους μας” (και με την θυσίαν
του μας ελύτρωσεν από την ενόχην και την καταδίκην της αμαρτίας). 18
Οταν δε είδε ο Ιησούς πολλά πλήθη να συγκεντρώνωνται ολόγυρά του,
διέταξε τους μαθητάς να επιβιβασθούν μαζή του στο πλοίον, δια να
αναχωρήσουν εις την απέναντι παραλίαν της Γεννησαρέτ. 19 Τοτε προσήλθε εις αυτόν κάποιος νομοδιδάσκαλος και του είπε· “Διδάσκαλε, θα σε ακολουθήσω όπου και αν πηγαίνης”. 20
Και λέγει προς αυτόν ο Ιησούς· “οι αλεπούδες έχουν τις φωλιές των, όπου
καταφεύγουν, και τα πτηνά του ουρανού τις κούρνιες των· ο Υιός όμως του
ανθρώπου δεν έχει που να γείρη την κεφαλήν” (και επομένως καθένας που
θέλει να τον ακολουθήση θα υποβληθή εις ταλαιπωρίας και στερήσεις). 21
Ενας δε άλλος από τους πολλούς μαθητάς του του είπε· “Κυριε, δος μου
την άδειαν να γυρίσω στο σπίτι, δια να θάψω πρώτα τον πατέρα μου και
έπειτα σε ακολουθήσω”. 22 Ο δε Ιησούς (δια
να τον προφυλάξη από τας κληρονομικάς φροντίδας και φιλονεικίας, που
μοιραίως θα επακολουθούσαν τον θάνατον του πατρός) του είπε· “έλα κοντά
μου και άφησε τους συγγενείς σου, οι οποίοι από απόψεως πνευματικής ζωής
είναι νεκροί, δια να θάψουν τους νεκρούς των”. 23 Και όταν εμπήκε στο πλοίον, τον ηκολούθησαν οι δώδεκα μαθηταί του.
http://www.saint.gr/index.aspx
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου