Ἀποστολικό ἀνάγνωσμα. Ἡμέρας. Τετ. κβ΄ ἑβδ. ἐπιστ. (Κλσ. γ΄ 17 - δ΄ 1).
ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ Γ´ 17 - 25
17 καὶ πᾶν ὅ,τι ἂν ποιῆτε ἐν λόγῳ ἢ ἐν ἔργῳ, πάντα ἐν ὀνόματι Κυρίου Ἰησοῦ, εὐχαριστοῦντες τῷ Θεῷ καὶ πατρὶ δι’ αὐτοῦ. 18 Αἱ γυναῖκες ὑποτάσσεσθε τοῖς ἀνδράσιν, ὡς ἀνῆκεν ἐν Κυρίῳ. 19 Οἱ ἄνδρες ἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας καὶ μὴ πικραίνεσθε πρὸς αὐτάς. 20 Τὰ τέκνα ὑπακούετε τοῖς γονεῦσι κατὰ πάντα· τοῦτο γάρ ἐστιν εὐάρεστον τῷ Κυρίῳ. 21 Οἱ πατέρες μὴ ἐρεθίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν, ἵνα μὴ ἀθυμῶσιν. 22
Οἱ δοῦλοι ὑπακούετε κατὰ πάντα τοῖς κατὰ σάρκα κυρίοις, μὴ ἐν
ὀφθαλμοδουλίαις, ὡς ἀνθρωπάρεσκοι, ἀλλ’ ἐν ἁπλότητι καρδίας, φοβούμενοι
τὸν Θεόν. 23 καὶ πᾶν ὅ,τι ἐὰν ποιῆτε, ἐκ ψυχῆς ἐργάζεσθε, ὡς τῷ Κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις, 24 εἰδότες ὅτι ἀπὸ Κυρίου ἀπολήψεσθε τὴν ἀνταπόδοσιν τῆς κληρονομίας· τῷ γὰρ Κυρίῳ Χριστῷ δουλεύετε· 25 ὁ δὲ ἀδικῶν κομιεῖται ὃ ἠδίκησε, καὶ οὐκ ἔστι προσωποληψία. ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ Δ´ 1 - 1
1 Οἱ κύριοι τὸ δίκαιον καὶ τὴν ἰσότητα τοῖς δούλοις παρέχεσθε, εἰδότες ὅτι καὶ ὑμεῖς ἔχετε Κύριον ἐν οὐρανοῖς. Ερμηνευτική απόδοση Ι. Θ. Κολιτσάρα
ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ Γ´ 17 - 25
17
Και κάθε τι, το οποίον πράττετε με τα λόγια σας η με τα έργα σας, τα
πάντα να τα κάμνετε εν ονόματι του Κυρίου και προς δόξαν αυτού,
ευχαριστούντες δι' αυτού τον Θεόν και Πατέρα, ο οποίος τόσον πολύ μας
έχει ευεργετήσει και μας ευεργετεί. 18 Αι γυναίκες να υποτάσσεσθε στους άνδρας σας, σαν να υποτάσσεσθε στον Κυριον (ο οποίος και παραγγέλλει αυτήν την υποταγήν). 19 Οι άνδρες να αγαπάτε τας γυναίκας σας και να μη φέρεσθε με πικρίαν και αποτομίαν προς αυτάς. 20 Τα τέκνα να υπακούετε στους γονείς εις όλα τα ορθά, που εκείνοι σας συμβουλεύουν. Διότι τούτο είναι ευάρεστον στον Κυριον. 21 Οι πατέρες να μη εξερεθίζετε τα τέκνα σας, δια να μη περιπίπτουν εις αθυμίαν και χάνουν το θάρρος των και απελπίζωνται. 22
Οι δούλοι να υπακούετε κατά πάντα στους κατά σάρκα κυρίους σας, όχι
υποκριτικά και δια τα μάτια σαν ανθρωπάρεσκοι, αλλά με κάθε ευθύτητα και
ειλικρίνειαν καρδίας, φοβούμενοι τον Θεόν. 23
Και κάθε τι το οποίον πράττετε να το εργάζεσθε πρόθυμα με όλην σας την
ψυχήν, σαν αυτό να αναφέρεται στον Κυριον και όχι στους ανθρώπους, 24
γνωρίζοντες, ότι από τον Κυριον θα απολαύσετε την ανταπόδοσιν, η οποία
ανταπόδοσις είναι η κληρονομία της Βασιλείας των ουρανών. Θα σας δοθή δε
αυτή ως αμοιβή, διότι δουλεύετε έτσι στον Κυριον Ιησούν Χριστόν. 25
Εκείνος όμως, ο οποίος αδικεί τον δούλον του η οιονδήποτε άλλον, θα
λάβη την ανταπόδοσιν και την τιμωρίαν δια την αδικίαν, που έκαμε· δεν
υπάρχει στον Θεόν προσωποληψία, αλλά δικαιοσύνη και ορθή κρίσις. ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ Δ´ 1 - 1
1
Οι κύριοι να παρέχετε στους δούλους σας πάντοτε το δίκαιον και την
ισοτιμίαν, εν ονόματι της αδελφικής αγάπης, που σας συνδέει, γνωρίζοντες
ότι και σεις έχετε κύριον στους ουρανούς.
Εὐαγγελικό ἀνάγνωσμα. Ἡμέρας. Τετ. ζ΄ ἑβδ. Λουκᾶ (Λκ. ια΄ 42-46).
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ ΙΑ´ 42 - 46
42
ἀλλ’ οὐαὶ ὑμῖν τοῖς Φαρισαίοις, ὅτι ἀποδεκατοῦτε τὸ ἡδύοσμον καὶ τὸ
πήγανον καὶ πᾶν λάχανον, καὶ παρέρχεσθε τὴν κρίσιν καὶ τὴν ἀγάπην τοῦ
Θεοῦ· ταῦτα δὲ ἔδει ποιῆσαι, κἀκεῖνα μὴ ἀφιέναι. 43 οὐαὶ ὑμῖν τοῖς Φαρισαίοις, ὅτι ἀγαπᾶτε τὴν πρωτοκαθεδρίαν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ τοὺς ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς. 44
οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι ἐστὲ ὡς τὰ μνημεῖα
τὰ ἄδηλα, καὶ οἱ ἄνθρωποι περιπατοῦντες ἐπάνω οὐκ οἴδασιν. 45 Ἀποκριθεὶς δέ τις τῶν νομικῶν λέγει αὐτῷ· Διδάσκαλε, ταῦτα λέγων καὶ ἡμᾶς ὑβρίζεις. 46
ὁ δὲ εἶπε· Καὶ ὑμῖν τοῖς νομικοῖς οὐαί, ὅτι φορτίζετε τοὺς ἀνθρώπους
φορτία δυσβάστακτα, καὶ αὐτοὶ ἑνὶ τῶν δακτύλων ὑμῶν οὐ προσψαύετε τοῖς
φορτίοις.
Ερμηνευτική απόδοση Ι. Θ. Κολιτσάρα
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ ΙΑ´ 42 - 46
42
Αλλά αλλοίμονον εις σας τους Φαρισαίους, διότι δίδετε στον ναόν το
δέκατον, από τον δυόσμο και από το απήγανο και από κάθε λάχανο, τηρείτε
δηλαδή επουσιώδεις λεπτομερείας και προσπερνάτε με αδιαφορίαν την
δικαιοσύνην και την αγάπην προς τον Θεόν. Αυτά έπρεπε προ παντός να
εφαρμόσετε και εκείνα τα άλλα να μη τα αφίνετε. 43
Αλλοίμονο εις σας τους Φαρισαίους, διότι αγαπάτε και επιδιώκετε τα
πρώτα καθίσματα εις τας συναγωγάς και τους χαιρετισμούς και τον σεβασμόν
των ανθρώπων εις τας αγοράς. 44 Αλλοίμονό
σας γραμματείς και Φαρισαίοι υποκριταί, διότι είσθε σαν τα μνημεία, που
δεν φαίνονται, και οι άνθρωποι που περιπατούν επάνω εις αυτά δεν
γνωρίζουν τούτο και χωρίς να το θέλουν μολύνονται, σύμφωνα με εκείνα που
γράφει ο νόμος. Ετσι και σεις κρύπτετε με την υποκρισίαν την κακίαν
σας, και εκείνοι που ανύποπτοι σας πλησιάζουν μολύνονται και
βλάπτονται”. 45 Ελαβε τότε τον λόγον κάποιος
από τους νομικούς, τους γνώστας του Μωσαϊκού Νομου και του είπε·
“διδάσκαλε, με αυτά που λέγεις, υβρίζεις και ημάς τους νομικούς”. 46
Εκείνος δε είπε· “και εις σας τους νομικούς αλλοίμομον, διότι φορτώνετε
τους ανθρώπους με βαρειά και δυσκολοβάστακτα φορτία, ενώ σεις οι ίδιοι
ούτε με ένα από τα δάκτυλα σας δεν εγγίζετε τα φορτία αυτά.(Εχετε δηλαδή
επινοήσει βαρειές εντολές δια τους άλλους, που δεν τις λέγει ο νόμος
του Θεού και σεις βρίσκετε τρόπους να μη τις τηρήτε).
http://www.saint.gr/index.aspx
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου