Εὐαγγέλιον Α΄ Ὄρθρου. (Ἰω. ιγ΄ 31 - ιη΄ 1).
Ιω. 13,31 Ὅτε οὖν ἐξῆλθε,
λέγει ὁ Ἰησοῦς· νῦν ἐδοξάσθη ὁ υἱὸς
τοῦ ἀνθρώπου, καὶ ὁ Θεὸς ἐδοξάσθη ἐν
αὐτῷ.
Ιω. 13,31 Οταν, λοιπόν, έφυγε ο Ιούδας, τότε είπε ο Ιησούς·
“τώρα, που το έργον της προδοσίας αρχίζει να πραγματοποιήται και η σταυρική
λυτρωτική θυσία μου θα γίνη πραγματικότης, τώρα εδοξάσθη ο υιός του ανθρώπου.
Με την μέχρι σταυρικού θανάτου δε υπακοήν του εδοξάσθη και ο Θεός.
Ιω. 13,32 εἰ ὁ Θεὸς
ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ, καὶ ὁ Θεὸς δοξάσει
αὐτὸν ἐν ἑαυτῷ, καὶ εὐθὺς
δοξάσει αὐτόν.
Ιω. 13,32 Εάν δε ο Θεός εδοξάσθη δι' αυτού και ο Θεός θα
δοξάση αυτόν κατ' ευθείαν δια του εαυτού του και στον εαυτόν του με την άπειρον
θείαν του δύναμιν και μεγαλειότητα, διότι θα τον αναστήση και θα τον ανυψώση
ενδόξως και ως άνθρωπον εις την μακαριότητα και την λαμπρότητα του ουρανού. Και
θα τον δοξάση έντος ολίγου.
Ιω. 13,33 τεκνία, ἔτι μικρὸν
μεθ᾿ ὑμῶν εἰμι. ζητήσετέ με, καὶ καθὼς εἶπον
τοῖς Ἰουδαίοις ὅτι ὅπου ὑπάγω ἐγώ, ὑμεῖς
οὐ δύνασθε ἐλθεῖν, καὶ ὑμῖν λέγω ἄρτι.
Ιω. 13,33 Παιδιά μου, αγαπημένα μου παιδιά, ολίγον ακόμη θα
είμαι μαζή σας. Και όπως είπα στους Ιουδαίους, ότι εκεί που πηγαίνω εγώ, δεν
ημπορείτε σεις να έλθετε, το ίδιο λέγω και εις σας τώρα, ότι δηλαδή θα με
αναζητήσετε, αλλά δεν θα με εύρετε, διότι εγώ θα είμαι στους ουρανούς, ενώ σεις
θα ευρίσκεσθε επί αρκετόν ακόμη χρονικόν διάστημα εις την γην, δια να κηρύξετε
ως απόστολοί μου την σωτηρίαν στους ανθρώπους.
Ιω. 13,34 ἐντολὴν
καινὴν δίδωμι ὑμῖν ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους,
καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς ἵνα καὶ ὑμεῖς
ἀγαπᾶτε ἀλλήλους.
Ιω. 13,34 Σας δίδω μίαν νέαν εντολήν· να αγαπάτε με όλην σας
την δύναμιν ο ένας τον άλλον· όπως εγώ σας ηγάπησα με πλήρη και τελείαν αγάπην,
έτσι και σεις με την ίδιαν αγάπην πρέπει να συνδέεσθε μεταξύ σας.
Ιω. 13,35 ἐν τούτῳ
γνώσονται πάντες ὅτι ἐμοὶ μαθηταί ἐστε, ἐὰν
ἀγάπην ἔχητε ἐν ἀλλήλοις.
Ιω. 13,35 Με αυτό θα μάθουν και θα πεισθούν όλοι ότι είσθε
μαθηταί μου, εάν έχετε αγάπην μεταξύ σας”.
Ιω. 13,36 λέγει αὐτῷ
Σίμων Πέτρος· Κύριε, ποῦ ὑπάγεις; ἀπεκρίθη αὐτῷ
ὁ Ἰησοῦς· ὅπου ἐγὼ ὑπάγω, οὐ
δύνασαί μοι νῦν ἀκολουθῆσαι, ὕστερον δὲ ἀκολουθήσεις
μοι.
Ιω. 13,36 Λεγει εις αυτόν ο Σιμων Πετρος· “Κυριε, που
πηγαίνεις;” Του απήντησεν ο Ιησούς· “όπου εγώ πηγαίνω, συ δεν ημπορείς τώρα να
με ακολουθήσης. Υστερα δε, αφού τελειώσης την αποστολήν σου, θα με
ακολουθήσης”.
Ιω. 13,37 λέγει αὐτῷ
ὁ Πέτρος· Κύριε, διατί οὐ δύναμαί σοι ἀκολουθῆσαι ἄρτι;
τὴν ψυχήν μου ὑπὲρ σοῦ θήσω.
Ιω. 13,37 Του λέγει ο Πετρος· “Κυριε, διατί δεν ημπορώ τώρα
να σε ακολουθήσω; Είμαι έτοιμος και την μεγαλυτέραν θυσίαν να προσφέρω και την
ζωήν μου να θυσιάσω προς χάριν σου, εάν έτσι δεν θα χωρισθώ ποτέ από σε”.
Ιω. 13,38 ἀπεκρίθη αὐτῷ
ὁ Ἰησοῦς· τὴν ψυχήν σου ὑπὲρ ἐμοῦ
θήσεις! ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἀλέκτωρ
φωνήσει ἕως οὗ ἀπαρνήσῃ με τρίς.
Ιω. 13,38 Του απήντησεν ο Ιησούς· “την ζωήν σου θα θυσιάσης
προς χάριν μου! Σε διαβεβαιώνω ότι αυτήν την νύκτα δεν θα λαλήση ο πετεινός,
μέχρις ότου συ με απαρνηθής τρεις φορές”.
Ιω. 14,1 Μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν
ἡ καρδία· πιστεύετε εἰς τὸν Θεόν, καὶ εἰς ἐμὲ
πιστεύετε.
Ιω. 14,1 Ας μη ταράσσεται η καρδία σας με αυτά που απόψε
σας είπα, τόσον δια την προδοσίαν του Ιούδα, όσον και δια την άρνησιν του
Πετρου. Να έχετε πίστιν στον Θεόν, τον Παντοδύναμον προνοητήν και κυβερνήτην·
να έχετε πίστιν και εις εμέ τον Μεσσίαν, ο οποίος και μετά την σταυρικήν μου
θυσίαν θα εξακολουθώ από τον ουρανόν να συμπαρίσταμαι στο έργον σας όλας τας
ημέρας.
Ιω. 14,2 ἐν τῇ οἰκίᾳ
τοῦ πατρός μου μοναὶ πολλαί εἰσιν· εἰ δὲ μή,
εἶπον ἂν ὑμῖν· πορεύομαι ἑτοιμάσαι τόπον ὑμῖν·
Ιω. 14,2 Εκεί στον ουρανόν, στο απέραντον ανάκτορον του
Πατρός μου, υπάρχουν πολλά πλούσια διαμερίσματα να δεχθούν σας και όλους τους
πιστούς. Εάν δεν υπήρχον, θα σας το έλεγα· αλλά υπάρχουν και πηγαίνω εγώ τώρα
στον ουρανόν, δια να ανοίξω ως πρωτοπόρος τας κλεισμένας πύλας της βασιλείας
του Θεού και δια να ετοιμάσω δια σας τόπον.
Ιω. 14,3 καὶ ἐὰν
πορευθῶ καὶ ἑτοιμάσω ὑμῖν τόπον, πάλιν ἔρχομαι
καὶ παραλήψομαι ὑμᾶς πρὸς ἐμαυτόν, ἵνα ὅπου
εἰμὶ ἐγώ, καὶ ὑμεῖς ἦτε.
Ιω. 14,3 Και εάν υπάγω εκεί και ετοιμάσω δια σας τόπον,
πάλιν θα έλθω από τους ουρανούς και κατά την ώραν της εκδημίας σας και κατά την
μεγάλην ημέραν της δευτέρας παρουσίας και θα σας πάρω κοντά μου, ώστε να είσθε
και σεις εκεί, όπου και εγώ θα είμαι.
Ιω. 14,4 καὶ ὅπου ἐγώ
ὑπάγω οἴδατε, καὶ τὴν ὁδὸν οἴδατε.
Ιω. 14,4 Και τον τόπον όπου εγώ πηγαίνω και τον δρόμον
που οδηγεί εις αυτόν, τα γνωρίζετε, ύστερα απ' όσα σας έχω είπει”.
Ιω. 14,5 Λέγει αὐτῷ
Θωμᾶς· Κύριε, οὐκ οἴδαμεν ποῦ ὑπάγεις·
καὶ πῶς δυνάμεθα τὴν ὁδὸν εἰδέναι;
Ιω. 14,5 Λεγει εις αυτόν ο Θωμάς· “Κυριε, δεν ξέρομε που
πηγαίνεις. Και εφ' όσον δεν γνωρίζομεν τον τόπον, στον οποίον κατευθύνεσαι, πως
είναι δυνατόν να γνωρίζωμεν και τον δρόμον που οδηγεί εις αυτόν;”
Ιω. 14,6 λέγει αὐτῷ
ὁ Ἰησοῦς· ἐγώ εἰμι ἡ ὁδὸς
καὶ ἡ ἀλήθεια καὶ ἡ ζωή· οὐδεὶς ἔρχεται
πρὸς τὸν πατέρα εἰ μὴ δι᾿ ἐμοῦ.
Ιω. 14,6 Του λέγει ο Ιησούς· “εγώ είμαι ο ασφαλής δρόμος,
που οδηγεί στον ουρανόν, εγώ είμαι η απόλυτος και καθαρά αλήθεια, που φωτίζει
τον άνθρωπον δια την σωτηρίαν, εγώ είμαι η ζωή και ο χορηγός της αιωνίου ζωής
δι' όλους τους πιστούς. Κανείς δε δεν ημπορεί να έλθη προς τον Πατέρα, δια να
απολαύση την αιώνιον ζωήν, παρά μόνον δια μέσου εμού.
Ιω. 14,7 εἰ ἐγνώκειτέ
με, καὶ τὸν πατέρα μου ἐγνώκειτε ἄν. καὶ ἀπ᾿
ἄρτι γινώσκετε αὐτὸν καὶ ἑωράκατε αὐτόν.
Ιω. 14,7 Εάν είχατε γνωρίσει καλά εμέ, θα είχατε γνωρίσει
και τον Πατέρα. Αλλά από εδώ και πέρα, αφού σας στείλω το Πνεύμα το Αγιον, θα
γνωρίσετε τον Πατέρα και θα τον ίδετε με τα μάτια της ψυχής σας”.
Ιω. 14,8 Λέγει αὐτῷ
Φίλιππος· Κύριε, δεῖξον ἡμῖν τὸν πατέρα καὶ ἀρκεῖ
ἡμῖν.
Ιω. 14,8 Λεγει εις αυτόν ο Φιλιππος· “Κυριε, δείξε μας
τον Πατέρα, φανέρωσέ μας την μεγαλοπρεπή δόξαν του, και αυτό μας φθάνει”.
Ιω. 14,9 λέγει αὐτῷ
ὁ Ἰησοῦς· τοσοῦτον χρόνον μεθ᾿ ὑμῶν
εἰμι, καὶ οὐκ ἔγνωκάς με, Φίλιππε; ὁ ἑωρακὼς
ἐμὲ ἑώρακε τὸν πατέρα· καὶ πῶς σὺ
λέγεις, δεῖξον ἡμῖν τὸν πατέρα;
Ιω. 14,9 Λεγει εις αυτόν ο Ιησούς· “τόσον καιρόν είμαι
μαζή σας, Φιλιππε, και δεν με εγνώρισες ακόμη, ότι δηλαδή είμαι ο Υιός του
Θεού, Θεός όπως ο Πατήρ; Εκείνος που είδε εμέ και εισεχώρησε στο μυστήριον της
ενανθρωπήσεώς μου, είδε τον Πατέρα. Και πως συ λέγεις· Δείξε μας τον Πατέρα;
Ιω. 14,10 οὐ πιστεύεις ὅτι
ἐγὼ ἐν τῷ πατρὶ καὶ ὁ πατὴρ ἐν
ἐμοί ἐστι; τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λαλῶ
ὑμῖν, ἀπ᾿ ἐμαυτοῦ οὐ λαλῶ·
ὁ δὲ πατὴρ ὁ ἐν ἐμοὶ μένων αὐτὸς
ποιεῖ τὰ ἔργα.
Ιω. 14,10 Δεν πιστεύεις ότι εγώ είμαι αχώριστα ενωμένος με
τον Πατέρα, ότι είμαι και μένω μέσα στον Πατέρα και ότι ο Πατήρ είναι και μένει
εις εμέ; Ακριβώς διότι είμαι ενωμένος με τον Πατέρα, τα λόγια τα οποία εγώ σας
διδάσκω, δεν τα λέγω από τον ευατόν μου, αλλά ο Πατήρ, ο οποίος μένει μέσα εις
εμέ, ενεργεί δι' εμού όλα αυτά τα θαυμαστά έργα που βλέπετε και ακούετε.
Ιω. 14,11 πιστεύετέ μοι ὅτι
ἐγὼ ἐν τῷ πατρὶ καὶ ὁ πατὴρ ἐν
ἐμοί· εἰ δὲ μή, διὰ τὰ ἔργα αὐτὰ
πιστεύετέ μοι.
Ιω. 14,11 Να παραδεχθήτε, λοιπόν, χωρίς καμμίαν επιφύλαξιν,
και να το κάμετε σταθερόν φρόνημα, ότι εγώ μένω στον Πατέρα και ο Πατήρ μένει
εις εμέ. Εάν δε τυχόν και κάποια αμφιβολία σας έλθη δι' αυτά που εγώ λέγω,
πιστέψατε τουλάχιστον από τα πολυάριθμα μεγάλα και θαυμαστά έργα μου.
Ιω. 14,12 ἀμὴν ἀμὴν
λέγω ὑμῖν, ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ, τὰ ἔργα
ἃ ἐγὼ ποιῶ κἀκεῖνος ποιήσει, καὶ
μείζονα τούτων ποιήσει, ὅτι ἐγὼ πρὸς τὸν πατέρα
μου πορεύομαι,
Ιω. 14,12 Σας διαβεβαιώνω ότι εκείνος που πιστεύει εις εμέ
θα κάμη, χάρις εις αυτήν την πίστιν του, τα μεγάλα και θαυμαστά έργα, τα οποία
εγώ κάνω και ακόμη μεγαλύτερα από αυτά, (όπως είναι η θεραπεία της ψυχής από
την νόσον της αμαρτίας και η ανάστασίς της εις ζωήν αιώνιον). Ολα δε αυτά με
την χάριν που θα πηγάζη από την σταυρικήν μου θυσίαν, διότι εγώ πηγαίνω τώρα
προς τον Πατέρα μου, αφού ετελείωσα το έργον μου επί της γης.
Ιω. 14,13 καὶ ὅ,τι ἂν
αἰτήσητε ἐν τῷ ὀνόματί μου, τοῦτο ποιήσω, ἵνα
δοξασθῇ ὁ πατὴρ ἐν τῷ υἱῷ.
Ιω. 14,13 Και κάθε τι που με πίστιν θα ζητήσετε εν τω
ονόματί μου, θα το κάμω, δια να δοξασθή έτσι ο Πατήρ δια του Υιού.
Ιω. 14,14 ἐάν τι αἰτήσητε
ἐν τῷ ὀνόματί μου, ἐγὼ ποιήσω.
Ιω. 14,14 Εάν, λοιπόν, ζητήσετε κάτι, επικαλούμενοι με
πίστιν φωτισμένην και ζωντανήν το όνομά μου, εγώ θα το κάμω.
Ιω. 14,15 Ἐὰν ἀγαπᾶτέ
με, τὰς ἐντολὰς τὰς ἐμὰς τηρήσατε,
Ιω. 14,15 Εάν με αγαπάτε, τηρήσατε τας εντολάς μου, διότι
αυτό είναι απόδειξις και καρπός της αγάπης σας προς εμέ.
Ιω. 14,16 καὶ ἐγὼ
ἐρωτήσω τὸν πατέρα καὶ ἄλλον παράκλητον δώσει ὑμῖν,
ἵνα μένῃ μεθ᾿ ὑμῶν εἰς τὸν αἰῶνα,
Ιω. 14,16 Και εγώ θα παρακαλέσω τον Πατέρα και θα σας δώση
εκείνος άλλον οδηγόν και Παράκλητον, δια να μένη μαζή σας αιωνίως.
Ιω. 14,17 τὸ Πνεῦμα
τῆς ἀληθείας, ὃ ὁ κόσμος οὐ δύναται λαβεῖν,
ὅτι οὐ θεωρεῖ αὐτὸ οὐδὲ γινώσκει αὐτό·
ὑμεῖς δὲ γινώσκετε αὐτό, ὅτι παρ᾿ ὑμῖν
μένει καὶ ἐν ὑμῖν ἔσται.
Ιω. 14,17 Θα σας δώση το Αγιον Πνεύμα, το οποίον είναι η
καθαρά και απόλυτος αλήθεια και φανερώνει την αλήθειαν στους καλοπροαιρέτους.
Αυτό όμως ο κόσμος ο αμαρτωλός δεν ημπορεί να το πάρη, διότι δεν έχει ανοικτά
τα μάτια της ψυχής και ένεκα τούτου δεν το βλέπει ούτε και το γνωρίζει. Σεις
όμως το γνωρίζετε, διότι εγώ σας το εφανέρωσα και μένει πλησίον σας· έπειτα δε
από την επιφοίτησίν του θα κατοική και μέσα εις τας ψυχάς σας.
Ιω. 14,18 οὐκ ἀφήσω ὑμᾶς
ὀρφανούς· ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς.
Ιω. 14,18 Δεν θα σας αφήσω εγώ ορφανούς και απροστάτευτους.
Ερχομαι και πάλιν κοντά σας δια του Αγίου Πνεύματος.
Ιω. 14,19 ἔτι μικρὸν
καὶ ὁ κόσμος με οὐκέτι θεωρεῖ, ὑμεῖς δὲ
θεωρεῖτέ με, ὅτι ἐγὼ ζῶ καὶ ὑμεῖς
ζήσεσθε.
Ιω. 14,19 Ολίγον ακόμη καιρόν και ο κόσμος δεν θα με βλέπη,
διότι δεν θα ζω εις την γην σωματικώς, όπως τώρα. Σεις όμως με τα φωτισμένα από
το Αγιον Πνεύμα μάτια της ψυχής σας θα με βλέπετε, διότι εγώ, καίτοι έντος
ολίγου θα αποθάνω επί του σταυρού, ζω και θα ζω αιωνίως. Και σεις θα ζήσετε την
αιωνίαν ζωήν, που θα πάρετε από εμέ.
Ιω. 14,20 ἐν ἐκείνῃ
τῇ ἡμέρᾳ γνώσεσθε ὑμεῖς ὅτι ἐγὼ
ἐν τῷ πατρί μου καὶ ὑμεῖς ἐν ἐμοὶ
κἀγὼ ἐν ὑμῖν.
Ιω. 14,20 Κατά την ημέραν εκείνην της επιφοιτήσεως του Αγίου
Πνεύματος θα γνωρίσετε σεις καλά, ότι εγώ υπάρχω ολόκληρος μέσα στον Πατέρα ως
Υιός και Θεός και σεις θα είσθε ηνωμένοι με εμέ και εγώ με σας, ώστε να
αποτελούμεν ένα αδιάσπαστον πνευματικό σώμα.
Ιω. 14,21 ὁ ἔχων τὰς
ἐντολάς μου καὶ τηρῶν αὐτάς, ἐκεῖνός ἐστιν
ὁ ἀγαπῶν με· ὁ δὲ ἀγαπῶν με ἀγαπηθήσεται
ὑπὸ τοῦ πατρός μου, καὶ ἐγὼ ἀγαπήσω αὐτὸν
καὶ ἐμφανίσω αὐτῷ ἐμαυτόν.
Ιω. 14,21 Αυτό θα γίνη πραγματικότης, εφ' όσον θα με αγαπάτε
και θα με υπακούετε, διότι εκείνος που γνωρίζει και κατέχει τας αντολάς μου και
τας τηρεί, εκείνος πράγματι με αγαπά. Οποιος δε με αγαπά θα αγαπηθή από τον
Πατέρα μου, και εγώ θα αγαπήσω αυτόν και με ένα τρόπον πνευματικόν και
πειστικόν θα φανερώσω τον ευατόν μου εις εκείνον”.
Ιω. 14,22 Λέγει αὐτῷ
Ἰούδας, οὐχ ὁ Ἰσκαριώτης· Κύριε, καὶ τί
γέγονεν ὅτι ἡμῖν μέλλεις ἐμφανίζειν σεαυτὸν καὶ
οὐχὶ τῷ κόσμῳ;
Ιω. 14,22 Λεγει εις αυτόν ο Ιούδας, όχι ο Ισκαριώτης· “Κυριε,
πως εξηγείται, ότι τον εαυτόν σου θα φανερώνης εις ημάς και όχι στον κόσμον;”
Ιω. 14,23 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς
καὶ εἶπεν αὐτῷ· ἐάν τις ἀγαπᾷ
με, τὸν λόγον μου τηρήσει, καὶ ὁ πατήρ μου ἀγαπήσει αὐτόν,
καὶ πρὸς αὐτὸν ἐλευσόμεθα καὶ μονὴν
παρ᾿ αὐτῷ ποιήσομεν.
Ιω. 14,23 Του απήντησε ο Ιησούς και του είπεν· “η εμφάνισίς
μου εξαρτάται από την αγάπην, που θα έχουν οι άνθρωποι εις εμέ. Εάν κανείς με
αγαπά, θα τηρήση εις την ζωήν του τας εντολάς μου, και ο Πατήρ μου θα τον
αγαπήση και θα έλθωμεν εις αυτόν και θα μεταβάλωμεν την καρδίαν του εις μόνιμον
κατοικίαν μας, ώστε αυτός να είναι ο έμψυχος ναός του ζώντος Θεού.
Ιω. 14,24 ὁ μὴ ἀγαπῶν
με τοὺς λόγους μου οὐ τηρεῖ· καὶ ὁ λόγος ὃν
ἀκούετε οὐκ ἔστιν ἐμός, ἀλλὰ τοῦ
πέμψαντός με πατρός.
Ιω. 14,24 Εξ αντιθέτου εκείνος που δεν με αγαπά, δεν τηρεί
τους λόγους μου· μολονότι ο λόγος μου, τον οποίον ακούετε, δεν είναι ιδικός
μου, αλλά του Πατρός που με έστειλε.
Ιω. 14,25 Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν
παρ᾿ ὑμῖν μένων·
Ιω. 14,25 Αυτά σας τα είπα τώρα, καθ' ον χρόνον μένω ακόμη
μαζή σας.
Ιω. 14,26 ὁ δὲ
παράκλητος, τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ὃ πέμψει ὁ
πατὴρ ἐν τῷ ὀνόματί μου, ἐκεῖνος ὑμᾶς
διδάξει πάντα καὶ ὑπομνήσει ὑμᾶς πάντα ἃ εἶπον
ὑμῖν.
Ιω. 14,26 Αλλά ο Παράκλητος, το Αγιον Πνεύμα, το οποίον ο
Πατήρ θα στείλη εν τω ονόματί μου (δια να επεκτείνη το έργον μου εις την
οικουμένην και μεταδώση την σωτηρίαν εις τας ψυχάς των καλοπροαιρέτων) αυτός θα
σας διδάξη όλα και θα σας υπενθυμίση όλα όσα σας είπα.
Ιω. 14,27 Εἰρήνην ἀφίημι
ὑμῖν, εἰρήνην τὴν ἐμὴν δίδωμι ὑμῖν·
οὐ καθὼς ὁ κόσμος δίδωσιν, ἐγὼ δίδωμι ὑμῖν.
μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία μηδὲ δειλιάτω.
Ιω. 14,27 Εγώ φεύγω και σας αφίνω την ειρήνην, σας δίδω την
αληθινήν και αναφαίρετον ειρήνην, την οποίαν εγώ έχω από τον εαυτόν μου εις
άπειρον βαθμόν. Δεν σας δίδω εγώ ψευδή ειρήνην, όπως δίδει ο κόσμος. Λοιπόν ας
μη ταράσσεται από εσωτερικάς ανησυχίας η καρδία σας και ας μη δειλιάζη εμπρός
στους εξωτερικούς κινδύνους, αφού θα έχετε εμέ και την ειρήνην μου μέσα εις τας
ψυχάς σας.
Ιω. 14,28 ἠκούσατε ὅτι
ἐγὼ εἶπον ὑμῖν, ὑπάγω καὶ ἔρχομαι
πρὸς ὑμᾶς· εἰ ἠγαπᾶτέ με, ἐχάρητε
ἂν ὅτι εἶπον, πορεύομαι πρὸς τὸν πατέρα· ὅτι
ὁ πατήρ μου μείζων μού ἐστι·
Ιω. 14,28 Ηκούσατε ότι σας είπα, πηγαίνω προς τον Πατέρα και
πάλιν έρχομαι κοντά σας. Εάν είχατε πλουσίαν και σταθεράν αγάπην προς εμέ, θα
εδοκιμάζατε μεγάλην χαράν, διότι σας είπα· Πηγαίνω προς τον Πατέρα. Διότι ο
Πατήρ μου είναι ανώτερος από εμέ, επειδή εγώ τώρα έχω λάβει την ανθρωπίνην
φύσιν και την μορφήν δούλου και συνεπώς ως άνθρωπος είμαι κατώτερος του Πατρός.
Επειτα όμως από ολίγον θα αποκτήσω και ως άνθρωπος την θείαν δόξαν και
μεγαλειότητα.
Ιω. 14,29 καὶ νῦν εἴρηκα
ὑμῖν πρὶν γενέσθαι, ἵνα ὅταν γένηται πιστεύσητε.
Ιω. 14,29 Και τώρα σας τα έχω πει αυτά, πριν άκομα γίνουν,
ώστε, όταν πραγματοποιηθούν, να πεισθήτε από τα πράγματα και να πιστεύσετε
σταθερά εις εμέ.
Ιω. 14,30 οὐκέτι πολλὰ
λαλήσω μεθ᾿ ὑμῶν· ἔρχεται γὰρ ὁ τοῦ
κόσμου ἄρχων, καὶ ἐν ἐμοὶ οὐκ ἔχει οὐδέν·
Ιω. 14,30 Δεν θα είπω πλέον πολλά μαζή σας. Δεν έχω τον
καιρόν. Διότι τώρα ο διάβολος, που κυριαρχεί στον αμαρτωλόν κόσμον, έρχεται με
μανίαν και λύσσαν εναντίον μου, δια να εξαπολύση τον μεγαλύτερον πειρασμόν και
πόλεμον. Αλλά εις εμέ δεν έχει καμμίαν απολύτως εξουσίαν, κανένα απολύτως
δικαίωμα.
Ιω. 14,31 ἀλλ᾿ ἵνα
γνῷ ὁ κόσμος ὅτι ἀγαπῶ τὸν πατέρα, καὶ
καθὼς ἐνετείλατό μοι ὁ πατήρ, οὕτω ποιῶ. ἐγείρεσθε
ἄγωμεν ἐντεῦθεν.
Ιω. 14,31 Θα με παραδώση κατά παραχώρησιν του Πατρός στον
σταυρικόν θάνατον και θα γίνη αφορμή, χωρίς να το θέλη, να μάθη ο κόσμος ότι
εγώ αγαπώ τον Πατέρα και ότι πράττω ακριβώς σύμφωνα με την εντολήν του Πατρός,
ο οποίος θέλει την σταυρικήν μου θυσίαν δια την σωτηρίαν των ανθρώπων.
Σηκωθήτε, ας αναχωρήσωμεν από εδώ.
Ιω. 15,1 Ἐγώ εἰμι ἡ
ἄμπελος ἡ ἀληθινή, καὶ ὁ πατήρ μου ὁ
γεωργός ἐστι.
Ιω. 15,1 Εγώ είμαι η αληθινή κληματαριά (και όχι η
παλαιά και άκαρπος άμπελος της Εβραϊκής συναγωγής, την οποίαν ο Πατήρ μετέφερε
από την Αίγυπτον και εφύτευσεν εδώ, όπως λέγει και ο ψαλμωδός). Εγώ είμαι η
αληθινή άμπελος και ο Πατήρ μου είναι ο αμπελουργός.
Ιω. 15,2 πᾶν κλῆμα
ἐν ἐμοὶ μὴ φέρον καρπόν, αἴρει αὐτό, καὶ
πᾶν τὸ καρπὸν φέρον, καθαίρει αὐτό, ἵνα πλείονα
καρπὸν φέρῃ.
Ιω. 15,2 Καθε κλήμα, που είναι ενωμένο με εμέ, αλλά δεν
φέρει καρπόν, το κόβει και το αφαιρεί ο Πατήρ. Καθε κλήμα, το οποίον φέρει
καρπόν, το καθαρίζει και το περιποιείται, δια να φέρη περισσότερον καρπόν.
(Καθε άνθρωπον, που λέγει ότι πιστεύει εις εμέ, αλλά δεν έχει ως καρπόν της
πίστεώς του την αρετήν, τον αποκόπτει και τον αποχωρίζει από έμενα ο Πατήρ. Εξ
αντιθέτου, τον πιστόν, που έχει έργα αρετής, τον φωτίζει, τον ενισχύει, τον
καθαρίζει, ώστε να κάμη περισσότερα ενάρετα έργα).
Ιω. 15,3 ἤδη ὑμεῖς
καθαροί ἐστε διὰ τὸν λόγον ὃν λελάληκα ὑμῖν.
Ιω. 15,3 Και σεις χάρις εις την διδασκαλίαν που σας έχω
διδάξει, είσθε καθαροί, είσθε σαν πνευματικά κλήματα περιποιημένα και
καρποφόρα.
Ιω. 15,4 μείνατε ἐν ἐμοί,
κἀγὼ ἐν ὑμῖν. καθὼς τὸ κλῆμα οὐ
δύναται καρπὸν φέρειν ἀφ᾿ ἑαυτοῦ, ἐὰν
μὴ μείνῃ ἐν τῇ ἀμπέλῳ, οὕτως οὐδὲ
ὑμεῖς, ἐὰν μὴ ἐν ἐμοὶ μείνητε.
Ιω. 15,4 Μείνετε, λοιπόν, ενωμένοι με εμέ και εγώ με σας.
Οπως το κλήμα δεν ημπορεί από τον εαυτόν του να φέρη καρπόν, εάν δεν μείνη
ενωμένον με την κληματαριά, έτσι και σεις δεν ημπορείτε να πράττετε έργα
αρετής, εάν δεν μείνετε ενωμένοι με εμέ.
Ιω. 15,5 ἐγώ εἰμι ἡ
ἄμπελος, ὑμεῖς τὰ κλήματα. ὁ μένων ἐν ἐμοὶ
κἀγὼ ἐν αὐτῷ, οὗτος φέρει καρπὸν
πολύν, ὅτι χωρὶς ἐμοῦ οὐ δύνασθε ποιεῖν οὐδέν.
Ιω. 15,5 Εγώ είμαι η κληματαριά και σεις είσθε τα
κλήματα. Εκείνος που μένει ενσωματωμένος εις εμέ και εγώ εις αυτόν, αυτός και
μόνον φέρνει πολύν καρπόν. Διότι χωρίς εμέ, χωρίς την σωτήριον χάριν μου και
την ζωτικήν ενέργειάν μου, δεν ημπορείτε να κάνετε τίποτε το αγαθόν.
Ιω. 15,6 ἐὰν μή
τις μείνῃ ἐν ἐμοί, ἐβλήθη ἔξω ὡς τὸ
κλῆμα καὶ ἐξηράνθη, καὶ συνάγουσιν αὐτὰ καὶ
εἰς τὸ πῦρ βάλλουσι, καὶ καίεται.
Ιω. 15,6 Οποιος δεν μείνει ενωμένος μαζή μου, έχει ήδη
πεταχθή έξω, όπως το άχρηστο κλήμα και θα ξηραθή και όπως οι άνθρωποι μαζεύουν
τα κομμένα κλήματα, τα ρίπτουν στο πυρ και τα καίουν, έτσι και εκείνοι, που
χωρισμένοι από εμέ μένουν άκαρποι και άχρηστοι, θα ριφθούν από τους αγγέλους
στο πυρ της αιωνίου κολάσεως.
Ιω. 15,7 ἐὰν
μείνητε ἐν ἐμοὶ καὶ τὰ ῥήματά μου ἐν ὑμῖν
μείνῃ, ὃ ἐὰν θέλητε αἰτήσασθε, καὶ
γενήσεται ὑμῖν.
Ιω. 15,7 Εάν μείνετε ενωμένοι μαζή μου και τα λόγια μου
μείνουν ως θησαυρός της καρδιάς σας και κατεύθυνσις εις την ζωήν σας, κάθε τι
αγαθόν που θέλετε, ζητήσατέ το και θα γίνη προς χάριν σας.
Ιω. 15,8 ἐν τούτῳ ἐδοξάσθη
ὁ πατήρ μου, ἵνα καρπὸν πολὺν φέρητε, καὶ
γενήσεσθε ἐμοὶ μαθηταί.
Ιω. 15,8 Αυτή είναι η δόξα του Πατρός μου, να φέρετε σεις
πολλούς καρπούς αρετής και να γίνετε άξιοι μαθηταί μου.
Ιω. 15,9 καθὼς ἠγάπησέ
με ὁ πατήρ, κἀγὼ ἠγάπησα ὑμᾶς· μείνατε
ἐν τῇ ἀγάπῃ τῇ ἐμῇ.
Ιω. 15,9 Οπως με έχει αγαπήσει ο Πατήρ, έτσι και εγώ σας
ηγάπησα. Μείνετε, λοιπόν, εις την αγάπην μου αυτήν, να φανήτε άξιοι αυτής.
Ιω. 15,10 ἐὰν τὰς
ἐντολάς μου τηρήσητε, μενεῖτε ἐν τῇ ἀγάπῃ
μου, καθὼς ἐγὼ τὰς ἐντολὰς τοῦ πατρός
μου τετήρηκα καὶ μένω αὐτοῦ ἐν τῇ ἀγάπῃ.
Ιω. 15,10 Θα μείνετε δε εις την αγάπη μου, εάν φυλάξετε και
εφαρμόσετε εις την ζωήν σας τας εντολάς μου, όπως εγώ έχω τηρήσει τας εντολάς
του Πατρός μου και μένω πάντοτε εις την άπειρον αγάπην του.
Ιω. 15,11 Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν
ἵνα ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ ἐν ὑμῖν
μείνῃ καὶ ἡ χαρὰ ὑμῶν πληρωθῇ.
Ιω. 15,11 Αυτά σας τα είπα, δια να μεταδοθή και μείνη εις
σας η ιδική μου χαρά και να γίνη έτσι πλήρης και τελεία η χαράς σας.
Ιω. 15,12 αὕτη ἐστὶν
ἡ ἐντολὴ ἡ ἐμή, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους
καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς.
Ιω. 15,12 Επαναλαμβάνω και τονίζω· αυτή είναι η ιδική μου
εντολή, να αγαπάτε ο ένας τον άλλον, όπως και εγώ σας ηγάπησα.
Ιω. 15,13 μείζονα ταύτης ἀγάπην
οὐδεὶς ἔχει, ἵνα τις τὴν ψυχὴν αὐτοῦ
θῇ ὑπὲρ τῶν φίλων αὐτοῦ.
Ιω. 15,13 Μεγαλυτέραν αγάπην από αυτήν κανείς δεν έχει,
ώστε την ζωήν του να δώση χάριν των φίλων του.
Ιω. 15,14 ὑμεῖς
φίλοι μού ἐστε, ἐὰν ποιῆτε ὅσα ἐγὼ ἐντέλλομαι
ὑμῖν.
Ιω. 15,14 Σεις δε, δια τους οποίους εγώ θυσιάζομαι, είσθε
φίλοι μου και θα είσθε πάντοτε φίλοι μου, εάν πράττετε όσα εγώ σας παραγγέλλω.
Ιω. 15,15 οὐκέτι ὑμᾶς
λέγω δούλους, ὅτι ὁ δοῦλος οὐκ οἶδε τί ποιεῖ
αὐτοῦ ὁ κύριος· ὑμᾶς δὲ εἴρηκα
φίλους, ὅτι πάντα ἃ ἤκουσα παρὰ τοῦ πατρός μου ἐγνώρισα
ὑμῖν.
Ιω. 15,15 Δεν σας λέγω πλέον δούλους, διότι ο δούλος δεν
γνωρίζει τι πράττει ο κύριός του. Σας ωνόμασα δε και σας ονομάζω φίλους μου,
διότι κατέστησα εις σας γνωστά όλα όσα ήκουσα από τον Πατέρα μου και επομένως
έχετε πολλήν γνώσιν του τι πράττω και προς ποίον σκοπόν πράττω εγώ.
Ιω. 15,16 οὐχ ὑμεῖς
με ἐξελέξασθε, ἀλλ᾿ ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμᾶς,
καὶ ἔθηκα ὑμᾶς ἵνα ὑμεῖς ὑπάγητε
καὶ καρπὸν φέρητε, καὶ ὁ καρπὸς ὑμῶν
μένῃ, ἵνα ὅ,τι ἂν αἰτήσητε τὸν πατέρα ἐν
τῷ ὀνόματί μου, δῷ ὑμῖν.
Ιω. 15,16 Δεν με εξελέξατε σεις, αλλ' εγώ σας εξέλεξα
ανάμεσα απ' όλους τους άλλους και σας έθεσα στο υψηλόν έργον του Αποστόλου, δια
να υπάγετε και κηρύξετε το Ευαγγέλιον και να κάμετε έτσι καρπόν σαν τα καλά
κλήματα της αμπέλου. Και ο καρπός σας αυτός, η σωτηρία αθανάτων ψυχών, θα μένη
αιώνιος. Σας έδωσα το μέγα προνόμιον, ώστε ο,τι ζητήσετε από τον Πατέρα εν τω
ονόματί μου, να σας το δίδη.
Ιω. 15,17 ταῦτα ἐντέλλομαι
ὑμῖν, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους.
Ιω. 15,17 Αυτάς τας εντολάς σας δίδω, να αγαπάτε ο ένας τον
άλλον και να μένετε ενωμένοι και ισχυροί με την αγάπην αυτήν.
Ιω. 15,18 Εἰ ὁ
κόσμος ὑμᾶς μισεῖ, γινώσκετε ὅτι ἐμὲ πρῶτον
ὑμῶν μεμίσηκεν.
Ιω. 15,18 Εάν ο πονηρός και κακός κόσμος σας μισή, μάθετε
ότι εμέ πρώτα από σας έχει μισήσει.
Ιω. 15,19 εἰ ἐκ τοῦ
κόσμου ἦτε, ὁ κόσμος ἂν τὸ ἴδιον ἐφίλει·
ὅτι δὲ ἐκ τοῦ κόσμου οὐκ ἐστέ, ἀλλ᾿
ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμᾶς ἐκ τοῦ κόσμου, διὰ
τοῦτο μισεῖ ὑμᾶς ὁ κόσμος.
Ιω. 15,19 Εάν σεις ήσαστε από τον αμαρτωλόν κόσμον και
είχατε την αμαρτωλήν ζωήν του κόσμου, τότε ο κόσμος θα σας αγαπούσε, διότι θα
σας εθεωρούσε ως ιδικούς του. Επειδή όμως δεν είσθε από τον κόσμον, αλλ' εγώ
σας εδιάλεξα από τον κόσμον, δια τούτο ο πονηρός και αμετανόητος κόσμος σας
μισεί.
Ιω. 15,20 μνημονεύετε τοῦ
λόγου οὗ ἐγὼ εἶπον ὑμῖν· οὐκ ἔστι
δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ. εἰ ἐμὲ
ἐδίωξαν, καὶ ὑμᾶς διώξουσιν· εἰ τὸν
λόγον μου ἐτήρησαν, καὶ τὸν ὑμέτερον τηρήσουσιν.
Ιω. 15,20 Να ενθυμήσθε δε τον λόγον, τον οποίον εγώ σας
είπα· δεν υπάρχει δούλος ανώτερος από τον κύριόν του. Εάν εμέ κατεδίωξαν οι
άνθρωποι του κόσμου, θα καταδιώξουν και σας· εάν εφύλαξαν τον λόγον μου, θα
φυλάξουν και τον ιδικόν σας.
Ιω. 15,21 ἀλλὰ ταῦτα
πάντα ποιήσουσιν ὑμῖν διὰ τὸ ὄνομά μου, ὅτι
οὐκ οἴδασι τὸν πέμψαντά με.
Ιω. 15,21 Αλλά όλα αυτά θα κάμουν εις σας οι άνθρωποι δια
την πίστιν, που έχετε εις εμέ να ομολογήτε και να κηρύσσετε το όνομά μου, διότι
αυτοί δεν γνωρίζουν-διότι δεν θέλουν να γνωρίσουν-εκείνον που με έστειλε.
Ιω. 15,22 εἰ μὴ ἦλθον
καὶ ἐλάλησα αὐτοῖς, ἁμαρτίαν οὐκ εἶχον·
νῦν δὲ πρόφασιν οὐκ ἔχουσι περὶ τῆς ἁμαρτίας
αὐτῶν.
Ιω. 15,22 Εάν δεν είχα έλθει εις την γην και δεν τους είχα
διδάξει την αλήθειαν, δεν θα είχαν αμαρτίαν δια την άγνοιαν και απιστίαν των
αυτήν. Τωρα όμως δεν έχουν καμμίαν πρόφασιν, που να δικαιολογή την αμαρτίαν
των. Δια τούτο και είναι υπεύθυνοι τιμωρίας εκ μέρους του Θεού.
Ιω. 15,23 ὁ ἐμὲ
μισῶν καὶ τὸν πατέρα μου μισεῖ.
Ιω. 15,23 Διότι εκείνος που μισεί έμενα, μισεί και τον
Πατέρα μου.
Ιω. 15,24 εἰ τὰ ἔργα
μὴ ἐποίησα ἐν αὐτοῖς ἃ οὐδεὶς ἄλλος
πεποίηκεν, ἁμαρτίαν οὐκ εἶχον· νῦν δὲ καὶ
ἑωράκασι καὶ μεμισήκασι καὶ ἐμὲ καὶ τὸν
πατέρα μου.
Ιω. 15,24 Εάν δεν είχα κάμει εμπρός εις τα μάτια των τόσα
και τέτοια υπερφυσικά έργα, τα οποία κανείς άλλος ποτέ δεν έκαμε, τότε δεν θα
είχαν αμαρτίαν και ενοχήν. Τωρα όμως έχουν αμαρτίαν, διότι και είδαν τα έργα
μου και εμίσησαν εμέ και τον Πατέρα μου, που με έστειλε εις την γην.
Ιω. 15,25 ἀλλ᾿ ἵνα
πληρωθῇ ὁ λόγος ὁ γεγραμμένος ἐν τῷ νόμῳ αὐτῶν,
ὅτι ἐμίσησάν με δωρεάν.
Ιω. 15,25 Αυτό όμως συνέβη, δια να πραγματοποιηθή και ο
προφητικός λόγος, που είναι γραμμένος στον νόμον των, ότι με εμίσησαν δωρεάν.
Ιω. 15,26 ὅταν δὲ ἔλθῃ
ὁ παράκλητος ὃν ἐγὼ πέμψω ὑμῖν παρὰ
τοῦ πατρός, τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας ὃ παρὰ
τοῦ πατρὸς ἐκπορεύεται, ἐκεῖνος μαρτυρήσει περὶ
ἐμοῦ·
Ιω. 15,26 Οταν δε έλθη ο Παράκλητος, τον οποίον εγώ θα
στείλω εις σας εκ μέρους του Πατρός, το Αγιον Πνεύμα, που είναι η αλήθεια και η
πηγή της αληθείας και το οποίον εκπορεύεται από τον Πατέρα, εκείνος θα
μαρτυρήση δι' εμέ.
Ιω. 15,27 καὶ ὑμεῖς
δὲ μαρτυρεῖτε, ὅτι ἀπ᾿ ἀρχῆς μετ᾿
ἐμοῦ ἐστε.
Ιω. 15,27 Και σεις επίσης θα δώσετε την καλήν μαρτυρίαν,
διότι είσθε από την αρχήν μαζή μου και είδατε και ακούσατε όσα εγώ έπραξα και
είπα και τα οποία με τον φωτισμόν του Αγίου Πνεύματος θα εννοήσετε βαθύτερα και
θα τα κηρύσσεται με παρρησίαν.
Ιω. 16,1 Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν
ἵνα μὴ σκανδαλισθῆτε.
Ιω. 16,1 Αυτά σας τα είπα, δια να μην κλονισθήτε εις την
πίστιν σας, όταν θα αντικρύσετε το μίσος, που ο κόσμος αισθάνεται και εκδηλώνει
εναντίον μου.
Ιω. 16,2 ἀποσυναγώγους
ποιήσουσιν ὑμᾶς· ἀλλ᾿ ἔρχεται ὥρα ἵνα
πᾶς ὁ ἀποκτείνας ὑμᾶς δόξῃ λατρείαν
προσφέρειν τῷ Θεῷ.
Ιω. 16,2 Θα σας αποκόψουν και θα σας αποκλείσουν από τας
συναγωγάς των οι Εβραίοι. Και ακόμη περισσότερον, έρχεται ώρα, κατά την οποίαν
καθένας που θα σας φονεύση θα νομίση ότι προσφέρει λατρείαν στον Θεόν.
(Τυφλωμένοι οι άνθρωποι από την κακότητά των θα θεωρούν ευάρεστον στον Θεόν και
αξιέπαινον έργον τον φόνον σας).
Ιω. 16,3 καὶ ταῦτα
ποιήσουσιν, ὅτι οὐκ ἔγνωσαν τὸν πατέρα οὐδὲ
ἐμέ.
Ιω. 16,3 Και θα κάμουν όλα αυτά εναντίον σας, διότι,
ένεκα της αμετανοήτου σκληροκαρδίας των, δεν εγνώρισαν τον Πατέρα ούτε εμέ,
μολονότι τόσα και τόσα ήκουσαν.
Ιω. 16,4 ἀλλὰ ταῦτα
λελάληκα ὑμῖν ἵνα ὅταν ἔλθῃ ἡ ὥρα,
μνημονεύητε αὐτῶν ὅτι ἐγὼ εἶπον ὑμῖν.
ταῦτα δὲ ὑμῖν ἐξ ἀρχῆς οὐκ εἶπον,
ὅτι μεθ᾿ ὑμῶν ἤμην.
Ιω. 16,4 Αυτά όμως σας τα είπα, ώστε όταν έλθη η ώρα, που
θα τα βλέπετε να πραγματοποιούνται, να ενθυμήσθε τα λόγια μου, ότι δηλαδή εγώ
σας τα προείπα, δια να μένετε σταθεροί και άκαμπτοι εις την πίστιν και το έργον
σας. Δεν σας τα είπα δε ευθύς εξ αρχής, που σας εκάλεσα ως μαθητάς μου, διότι
ήμουνα κατά το διάστημα αυτό και μέχρι σήμερα μαζή σας.
Ιω. 16,5 νῦν δὲ ὑπάγω
πρὸς τὸν πέμψαντά με, καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν
ἐρωτᾷ με ποῦ ὑπάγεις!
Ιω. 16,5 Τωρα δε πηγαίνω προς Εκείνον, που με έστειλε.
Και διότι σεις είσθε βαρυμένοι από την λύπην του χωρισμού μας και από τας
δυσκολίας και τους διωγμούς, που σας προανήγγειλα, κανένας από σας δεν με
ερωτά, που πηγαίνεις!
Ιω. 16,6 ἀλλ᾿ ὅτι
ταῦτα λελάληκα ὑμῖν, ἡ λύπη πεπλήρωκεν ὑμῶν
τὴν καρδίαν.
Ιω. 16,6 Αλλά, διότι σας είπα αυτά, η λύπη εγέμισε την
καρδίαν σας.
Ιω. 16,7 ἀλλ᾿ ἐγὼ
τὴν ἀλήθειαν λέγω ὑμῖν· συμφέρει ὑμῖν ἵνα
ἐγὼ ἀπέλθω. ἐὰν γὰρ ἐγὼ μὴ
ἀπέλθω, ὁ παράκλητος οὐκ ἐλεύσεται πρὸς ὑμᾶς·
ἐὰν δὲ πορευθῶ, πέμψω αὐτὸν πρὸς ὑμᾶς·
Ιω. 16,7 Εγώ όμως σας λέγω την αλήθειαν και προσέξατέ
την· είναι συμφέρον σας να φύγω εγώ, δια του σταυρικού θανάτου, από τον κόσμον
αυτόν. Διότι εάν εγώ δεν φύγω, ο Παράκλητος δεν θα έλθη εις σας. Εάν όμως
προσφέρω την μεγάλην θυσίαν και πορευθώ προς τον Πατέρα, θα στείλω τον
Παράκλητον εις σας.
Ιω. 16,8 καὶ ἐλθὼν
ἐκεῖνος ἐλέγξει τὸν κόσμον περὶ ἁμαρτίας καὶ
περὶ δικαιοσύνης καὶ περὶ κρίσεως.
Ιω. 16,8 Και όταν έλθη εκείνος θα ελέγξη τον αμαρτωλόν
και αμετανόητον κόσμον περί μιας μεγάλης αμαρτίας, την οποίαν ο κόσμος
διαπράττει τώρα και περί δικαιοσύνης, την οποίαν καταπατούν αυτοί που
ετοιμάζουν την σταύρωσίν μου και περί κατακρίσεως και καταδίκης του διαβόλου.
Ιω. 16,9 περὶ ἁμαρτίας
μέν, ὅτι οὐ πιστεύουσιν εἰς ἐμέ·
Ιω. 16,9 Περί αμαρτίας μεν θα καταδικάση τους ανθρώπους
του κόσμου, διότι μολονότι τόσα είδον και ήκουσαν δεν πιστεύουν εις εμέ.
Ιω. 16,10 περὶ δικαιοσύνης
δέ, ὅτι πρὸς τὸν πατέρα μου ὑπάγω καὶ οὐκέτι
θεωρεῖτέ με·
Ιω. 16,10 Περί δικαιοσύνης δε, διότι αντίθετα προς όσα
εναντίον εμού, ως εάν ήμουν εγκληματίας, αποφασίζουν και πράττουν οι σταυρωταί
μου, θα αποδώση δικαιοσύνην ο Παράκλητος και θα αποδείξη ότι είμαι δίκαιος και
ότι πηγαίνω προς τον Πατέρα μου, διότι ετήρησα κατά πάντα το θέλημά του και
έτσι σεις δεν θα με βλέπετε πλέον με τα μάτια του σώματός σας.
Ιω. 16,11 περὶ δὲ
κρίσεως, ὅτι ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου κέκριται.
Ιω. 16,11 Περί δε της κρίσεως θα αποδείξη ο Παράκλητος ότι
ο άρχων του κόσμου τούτου έχει κριθή, καταδικασθή και χάσει πλέον την εξουσίαν
του επάνω εις την ανθρωπότητα.
Ιω. 16,12 Ἔτι πολλὰ ἔχω
λέγειν ὑμῖν, ἀλλ᾿ οὐ δύνασθε βαστάζειν ἄρτι.
Ιω. 16,12 Εχω πολλά ακόμη να σας είπω, αλλά δεν ημπορείτε
τώρα να τα κρατήσετε και να τα εννοήσετε.
Ιω. 16,13 ὅταν δὲ ἔλθῃ
ἐκεῖνος, τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας, ὁδηγήσει
ὑμᾶς εἰς πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν· οὐ
γὰρ λαλήσει ἀφ᾿ ἑαυτοῦ, ἀλλ᾿ ὅσα
ἂν ἀκούσῃ λαλήσει, καὶ τὰ ἐρχόμενα ἀναγγελεῖ
ὑμῖν.
Ιω. 16,13 Οταν όμως έλθη εκείνος, δηλαδή το Πνεύμα της
αληθείας, θα σας οδηγήση εις κάθε αλήθειαν, που αναφέρεται στο έργον της
σωτηρίας. Διότι δεν θα ομιλήση και εκείνος από τον ευατόν του, άσχετα από τον
Πατέρα και εμέ, αλλά θα είπη όσα ακούσει από τον Πατέρα και θα σας αναγγείλη
όσα πρόκειται να συμβούν.
Ιω. 16,14 ἐκεῖνος ἐμὲ
δοξάσει, ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λήψεται καὶ ἀναγγελεῖ
ὑμῖν.
Ιω. 16,14 Εκείνος θα δοξάση εμέ, διότι από τον ιδικόν μου
απεριόριστον πλούτον θα λάβη και θα τα αναγγείλη εις σας.
Ιω. 16,15 πάντα ὅσα ἔχει
ὁ πατὴρ ἐμά ἐστι· διὰ τοῦτο εἶπον
ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λήψεται καὶ ἀναγγελεῖ
ὑμῖν.
Ιω. 16,15 Ολα δε όσα έχει ο Πατήρ είναι ιδικά μου, δια τούτο
και σας είπα ότι ο Παράκλητος θα λάβη από τους ιδικούς μου θησαυρούς της
σοφίας, οι οποίοι είναι και του Πατρός και θα αναγγείλη αυτά εις σας.
Ιω. 16,16 μικρὸν καὶ
οὐ θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ
με, ὅτι ἐγὼ ὑπάγω πρὸς τὸν πατέρα.
Ιω. 16,16 Ακόμη ολίγον χρόνον και δε θα με βλέπετε πλέον με
τα μάτια του σώματος· αλλά και πάλιν έπειτα από μικρόν χρόνον θα με ίδετε,
αμέσως δηλαδή μετά την ανάστασίν μου, και θα με ίδετε επί πλέον με τα μάτια της
ψυχής σας, διότι εγώ πηγαίνω προς τον Πατέρα, τον οποίον και θα παρακαλέσω να
σας στείλη το Πνεύμα το Αγιον”.
Ιω. 16,17 Εἶπον οὖν ἐκ
τῶν μαθητῶν αὐτοῦ πρὸς ἀλλήλους· τί ἐστι
τοῦτο ὃ λέγει ἡμῖν, μικρὸν καὶ οὐ
θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με, καὶ
ὅτι ἐγὼ ὑπάγω πρὸς τὸν πατέρα;
Ιω. 16,17 Είπαν τότε μερικοί από τους μαθητάς του μεταξύ
των· τι σημαίνει αυτό που μας λέγει, ολίγον χρόνον και δεν θα με βλέπετε, και
πάλιν έπειτα από ολίγο θα με ίδετε και ότι εγώ πηγαίνω προς τον Πατέρα;”
Ιω. 16,18 ἔλεγον οὖν·
τοῦτο τί ἐστιν ὃ λέγει τὸ μικρόν; οὐκ οἴδαμεν
τί λαλεῖ.
Ιω. 16,18 Ελεγαν λοιπόν· “τι σημαίνει αυτό το, μικρόν, που
λέγει; Δεν εννοούμεν τι λέγει”.
Ιω. 16,19 ἔγνω οὖν ὁ
Ἰησοῦς ὅτι ἤθελον αὐτὸν ἐρωτᾶν,
καὶ εἶπεν αὐτοῖς· περὶ τούτου ζητεῖτε
μετ᾿ ἀλλήλων ὅτι εἶπον, μικρὸν καὶ οὐ
θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με;
Ιω. 16,19 Ο Ιησούς με την θείαν αυτού γνώσιν αντελήφθη ότι
ήθελαν οι μαθηταί να τον ερωτήσουν και τους είπε· “συζητείτε μεταξύ σας περί
αυτού που σας είπα, ότι δηλαδή ολίγον χρόνον και δεν θα με βλέπετε με τα μάτια
του σώματος, και πάλιν ολίγον χρόνον και θα με ίδετε;
Ιω. 16,20 ἀμὴν ἀμὴν
λέγω ὑμῖν ὅτι κλαύσετε καὶ θρηνήσετε ὑμεῖς,
ὁ δὲ κόσμος χαρήσεται· ὑμεῖς δὲ λυπηθήσεσθε,
ἀλλ᾿ ἡ λύπη ὑμῶν εἰς χαρὰν
γενήσεται·
Ιω. 16,20 Σας πληροφορώ και σας διαβεβαιώνω, ότι σεις θα
κλάψετε και θα θρηνήσετε δια τον σταυρικόν μου θάνατον, ο δε αμαρτωλός και
αμετανόητος κόσμος θα χαρή. Σεις θα ληπηθήτε βέβαια, αλλά πολύ σύντομα η λύπη
σας θα γίνη χαρά.
Ιω. 16,21 ἡ γυνὴ ὅταν
τίκτῃ, λύπην ἔχει, ὅτι ἦλθεν ἡ ὥρα αὐτῆς·
ὅταν δὲ γεννήσῃ τὸ παιδίον, οὐκέτι μνημονεύει τῆς
θλίψεως διὰ τὴν χαρὰν ὅτι ἐγεννήθη ἄνθρωπος
εἰς τὸν κόσμον.
Ιω. 16,21 Η γυναίκα όταν γεννά, έχει πόνους και λύπην, διότι
ήλθε η ώρα της. Οταν όμως γεννήση το παιδί, τότε δεν ενθυμείται πλέον την
θλίψιν και τους πόνους, ένεκα της χαράς που δοκιμάζει, διότι εγεννήθη άνθρωπος
στον κόσμον.
Ιω. 16,22 καὶ ὑμεῖς
οὖν λύπην μὲν νῦν ἔχετε· πάλιν δὲ ὄψομαι
ὑμᾶς καὶ χαρήσεται ὑμῶν ἡ καρδία, καὶ
τὴν χαρὰν ὑμῶν οὐδεὶς αἴρει ἀφ᾿
ὑμῶν.
Ιω. 16,22 Και σεις, λοιπόν, τώρα μεν έχετε λύπην, πάλιν όμως
θα σας ίδω μετά την ανάστασίν μου και θα γεμίση η καρδιά σας από χαράν, και την
χαράν σας αυτήν κανείς δεν ημπορεί να σας την αφαιρέση.
Ιω. 16,23 καὶ ἐν ἐκείνῃ
τῇ ἡμέρᾳ ἐμὲ οὐκ ἐρωτήσετε οὐδέν·
ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ὅσα ἂν
αἰτήσητε τὸν πατέρα ἐν τῷ ὀνόματί μου, δώσει ὑμῖν.
Ιω. 16,23 Κατά την ημέραν εκείνην που θα κατέλθη εις σας το
Πνεύμα το Αγιον, δεν θα με ερωτήσετε τίποτε, διότι θα σας έχη φωτίσει Εκείνο.
Αληθώς σας λέγω, ότι όσα ζητήσετε από τον Πατέρα μου εν τω ονόματί μου, θα σας
τα δώση.
Ιω. 16,24 ἕως ἄρτι οὐκ
ᾐτήσατε οὐδὲν ἐν τῷ ὀνόματί μου· αἰτεῖτε
καὶ λήψεσθε, ἵνα ἡ χαρὰ ὑμῶν ᾖ
πεπληρωμένη.
Ιω. 16,24 Εως τώρα δεν έχετε ζητήσει τίποτε, επικαλούμενοι το
όνομα εμού, που είμαι ο αιώνιος αρχιερεύς και μεσίτης ιδικός σας πλησίον του
Πατρός. Από εδώ όμως και πέρα να ζητήτε πάντοτε και θα λαμβάνετε, δια να είναι
έτσι πλήρης και τελεία η χαρά σας εκ του γεγονότος ότι ο Πατήρ θα ακούη τας
προσευχάς σας.
Ιω. 16,25 Ταῦτα ἐν
παροιμίαις λελάληκα ὑμῖν· ἀλλ᾿ ἔρχεται ὥρα
ὅτε οὐκέτι ἐν παροιμίαις λαλήσω ὑμῖν, ἀλλὰ
παῤῥησίᾳ περὶ τοῦ πατρὸς ἀναγγελῶ
ὑμῖν.
Ιω. 16,25 Αυτά σας τα είπα με παραβολάς και αλληγορίας,
κάπως συνεσκιασμένα και ασαφή, επειδή όσον καθαρά και αν σας τα είπω, δεν είσθε
ακόμη εις θέσιν να τα εννοήσετε. Ερχεται όμως ώρα, οπότε δεν θα σας ομιλήσω
πλέον με παραβολές και αλληγορίες, αλλά θα σας αναγγείλω καθαρά και ξάστερα τα
περί του Πατρός και τα οποία με τον φωτισμόν του Αγίου Πνεύματος θα τα
εννοήσετε εντελώς.
Ιω. 16,26 ἐν ἐκείνῃ
τῇ ἡμέρᾳ ἐν τῷ ὀνόματί μου αἰτήσεσθε·
καὶ οὐ λέγω ὑμῖν ὅτι ἐγὼ ἐρωτήσω
τὸν πατέρα περὶ ὑμῶν·
Ιω. 16,26 Κατά τον καιρόν εκείνον θα ζητήσετε, εν τω ονόματί
μου, ότι θέλετε από τον Πατέρα. Και τότε δεν σας λέγω ότι εγώ θα παρακαλέσω τον
Πατέρα για σας.
Ιω. 16,27 αὐτὸς γὰρ
ὁ πατὴρ φιλεῖ ὑμᾶς, ὅτι ὑμεῖς ἐμὲ
πεφιλήκατε, καὶ πεπιστεύκατε ὅτι ἐγὼ παρὰ τοῦ
Θεοῦ ἐξῆλθον.
Ιω. 16,27 Και τούτο διότι αυτός ο ίδιος ο Πατήρ μου σας
αγαπά, επειδή και σεις έχετε αγαπήσει εμέ και έχετε πιστεύσει ότι εγώ εγεννήθην
από τον Θεόν και από αυτόν έχω σταλή στον κόσμον.
Ιω. 16,28 ἐξῆλθον
παρὰ τοῦ πατρὸς καὶ ἐλήλυθα εἰς τὸν
κόσμον· πάλιν ἀφίημι τὸν κόσμον καὶ πορεύομαι πρὸς
τὸν πατέρα.
Ιω. 16,28 Μονογενής εγώ Υιός του Πατρός, εβγήκα από τον
Πατέρα με την ενανθρώπησίν μου και ήλθα στον κόσμον. Παλιν αφίνω τον κόσμον και
πηγαίνω προς τον Πατέρα”.
Ιω. 16,29 Λέγουσιν αὐτῷ
οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ· ἴδε νῦν παῤῥησίᾳ
λαλεῖς, καὶ παροιμίαν οὐδεμίαν λέγεις.
Ιω. 16,29 Λεγουν προς αυτόν οι μαθηταί του· “ιδού τώρα
ομιλείς καθαρά, και δεν λέγεις καμμίαν δυσκολονόητον παραβολήν.
Ιω. 16,30 νῦν οἴδαμεν
ὅτι οἶδας πάντα καὶ οὐ χρείαν ἔχεις ἵνα τίς
σε ἐρωτᾷ. ἐν τούτῳ πιστεύομεν ὅτι ἀπὸ
Θεοῦ ἐξῆλθες.
Ιω. 16,30 Τωρα, που χωρίς να σου είπωμεν τίποτε είδες τας
απορίας μας, επείσθημεν ότι γνωρίζεις τα πάντα και δεν έχεις ανάγκην να σου
διατυπώση κανείς την ερώτησίν του, δια να γνωρίσης τι σκέπτεται. Ακριβώς λόγω
της παγγνωσίας σου αυτής πιστεύομεν ότι κατάγεσαι από τον Θεόν και από αυτόν
έχεις σταλή στον κόσμον”.
Ιω. 16,31 ἀπεκρίθη αὐτοῖς
ὁ Ἰησοῦς· ἄρτι πιστεύετε·
Ιω. 16,31 Απήντησεν εις αυτούς ο Ιησούς· “τώρα πιστεύετε,
και όμως θα κλονισθή η πίστις σας.
Ιω. 16,32 ἰδοὺ ἔρχεται
ὥρα, καὶ νῦν ἐλήλυθεν, ἵνα σκορπισθῆτε ἕκαστος
εἰς τὰ ἴδια καὶ ἐμὲ μόνον ἀφῆτε·
καὶ οὐκ εἰμὶ μόνος, ὅτι ὁ πατὴρ μετ᾿
ἐμοῦ ἐστι.
Ιω. 16,32 Ιδού έρχεται ώρα, και έχει έλθει τώρα η ώρα, να
διασκορπισθήτε και να γυρίσετε ο καθένας εις τα σπίτια σας και να με αφήσετε
μόνον. Και όμως εγώ δεν είμαι μόνος· διότι ο Πατήρ είναι μαζή μου.
Ιω. 16,33 ταῦτα λελάληκα ὑμῖν
ἵνα ἐν ἐμοὶ εἰρήνην ἔχητε. ἐν τῷ
κόσμῳ θλῖψιν ἕξετε· ἀλλὰ θαρσεῖτε, ἐγὼ
νενίκηκα τὸν κόσμον.
Ιω. 16,33 Αυτά σας τα είπα, δια να έχετε ειρήνην, καρπόν της
πνευματικής επικοινωνίας και ενώσεώς σας με εμέ. Εις τον κόσμον τούτον θα έχετε
θλίψιν, αλλά να έχετε θάρρος. Εγώ έχω νικήσει τον κόσμον. Και σεις με την
ιδικήν μου δύναμιν θα νικήσετε τον κόσμον και θα αναδειχθήτε ένδοξοι
θριαβευταί”.
Ιω. 17,1 Ταῦτα ἐλάλησεν
ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἐπῆρε τοὺς ὀφθαλμοὺς
αὐτοῦ εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ εἶπε·
πάτερ, ἐλήλυθεν ἡ ὥρα· δόξασόν σου τὸν υἱόν,
ἵνα καὶ ὁ υἱός σου δοξάσῃ σε,
Ιω. 17,1 Αυτά είπεν ο Ιησούς προς τους μαθητάς του και
έπειτα εσήκωσε τα μάτια του στον ουρανόν και είπε· “Πατερ έφθασεν η ώρα, την
οποίαν η αγαθότης και η σοφία σου ώρισε. Δοξασε και ως άνθρωπον τον Υιόν σου, ο
οποίος βαδίζει προς την θυσίαν, δια να σε δοξάση και ο Υιός σου με τα
αναρίθμητα πλήθη των ανθρώπων, τα οποία δια της λυτρωτικής του θυσίας θα
πιστεύσουν εις σε και θα σωθούν.
Ιω. 17,2 καθὼς ἔδωκας
αὐτῷ ἐξουσίαν πάσης σαρκός, ἵνα πᾶν ὃ
δέδωκας αὐτῷ δώσῃ αὐτοῖς ζωὴν αἰώνιον.
Ιω. 17,2 Δοξασε τον, όπως άλωστε και τον εδόξασες έως
τώρα, διότι του έδωκες εξουσίαν επί όλης της ανθρωπότητος, δια να δώση εις
όλους αυτούς, που του έδωκες, ζωήν αιώνιον.
Ιω. 17,3 αὕτη δέ ἐστιν
ἡ αἰώνιος ζωή, ἵνα γινώσκωσί σε τὸν μόνον ἀληθινὸν
Θεὸν καὶ ὃν ἀπέστειλας Ἰησοῦν Χριστόν.
Ιω. 17,3 Αυτή δε είναι η αιώνιος ζωη, να γνωρίζουν οι
άνθρωποι σε τον μόνον αληθινόν Θεόν, να απολαμβάνουν τας απείρους τελειότητάς
σου με την στενήν επικοινωνίαν και αγάπην προς σε, να γνωρίζουν δε επίσης και
τον Ιησούν Χριστόν, που έστειλες στον κόσμον.
Ιω. 17,4 ἐγώ σε ἐδόξασα
ἐπὶ τῆς γῆς, τὸ ἔργον ἐτελείωσα ὃ
δέδωκάς μοι ἵνα ποιήσω·
Ιω. 17,4 Εγώ με την ζωήν και το έργον μου σε εδόξασα εις
την γην. Εκαμα γνωστόν το όνομά σου στους ανθρώπους και με την σταυρικήν μου
θυσίαν την οποίαν μετ' ολίγον προσφέρω, ετελείωσα το έργον, το οποίον μου
έδωκες να πραγματοποιήσω.
Ιω. 17,5 καὶ νῦν
δόξασόν με σύ, πάτερ, παρὰ σεαυτῷ τῇ δόξῃ ᾗ εἶχον
πρὸ τοῦ τὸν κόσμον εἶναι παρὰ σοί.
Ιω. 17,5 Και τώρα, δόξασέ με και συ, Πατερ, πλησίον σου
με την δόξαν την οποίαν είχα κοντά σου, πριν άκομα λάβη ύπαρξιν από σε ο
κόσμος.
Ιω. 17,6 Ἐφανέρωσά σου τὸ
ὄνομα τοῖς ἀνθρώποις οὓς δέδωκάς μοι ἐκ τοῦ
κόσμου. σοὶ ἦσαν καὶ ἐμοὶ αὐτοὺς
δέδωκας, καὶ τὸν λόγον σου τετηρήκασι.
Ιω. 17,6 Εφανέρωσα το όνομά σου στους ανθρώπους, τους
οποίους συ επήρες από τον κόσμον και μου τους έδωκες ως μαθητάς μου. Ησαν
ιδικοί σου, σύμφωνα με την αγαθήν διάθεσιν που είχαν, και συ τους έδωκες εις
εμέ, και αυτοί εφύλαξαν την εντολήν σου.
Ιω. 17,7 νῦν ἔγνωκαν
ὅτι πάντα ὅσα δέδωκάς μοι παρὰ σοῦ ἐστιν·
Ιω. 17,7 Τωρα έμαθαν καλύτερα ότι όλα όσα μου έχεις δώσει
προέρχονται από σε.
Ιω. 17,8 ὅτι τὰ ῥήματα
ἃ δέδωκάς μοι δέδωκα αὐτοῖς, καὶ αὐτοὶ ἔλαβον,
καὶ ἔγνωσαν ἀληθῶς ὅτι παρὰ σοῦ ἐξῆλθον,
καὶ ἐπίστευσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας.
Ιω. 17,8 Την γνώσιν των και πεποίθησιν αυτήν μαρτυρεί και
το γεγονός ότι τους λόγους, που μου έδωκες, τους έδωσα εις αυτούς και αυτοί
τους εδέχθησαν και εσχημάτισαν την βεβαίαν γνώσιν και πεποίθησιν, ότι πράγματι
εγώ εγεννήθηκα και εβγήκα στον κόσμον από σε και επίστευσαν ότι συ με έστειλες.
Ιω. 17,9 Ἐγὼ περὶ
αὐτῶν ἐρωτῶ· οὐ περὶ τοῦ κόσμου ἐρωτῶ,
ἀλλὰ περὶ ὧν δέδωκάς μοι, ὅτι σοί εἰσι,
Ιω. 17,9 Εγώ ειδικώς δι' αυτούς σε παρακαλώ τώρα ως μέγας
αρχιερεύς και μεσίτης· δεν σε παρακαλώ δια τον κόσμον τον αμαρτωλόν και
άπιστον, αλλά δι' αυτούς που μου έδωκες, διότι εξακολουθούν να είναι και θα
είναι ιδικοί σου.
Ιω. 17,10 καὶ τὰ ἐμὰ
πάντα σά ἐστι καὶ τὰ σὰ ἐμά, καὶ δεδόξασμαι
ἐν αὐτοῖς.
Ιω. 17,10 Αλλωστε όλα τα ιδικά μου είναι ιδικά σου και τα
ιδικά σου είναι ιδικά μου. Και αυτοί οι μαθηταί μου ήσαν ιδικοί σου και έγιναν
ιδικοί μου και εξακολουθούν να είναι ιδικοί σου. Και εγώ έχω δοξασθή εν μέσω
αυτών, οι οποίοι με εγνώρισαν ως Υιόν σου και Θεόν.
Ιω. 17,11 καὶ οὐκέτι
εἰμὶ ἐν τῷ κόσμῳ, καὶ οὗτοι ἐν
τῷ κόσμῳ εἰσί, καὶ ἐγὼ πρὸς σὲ ἔρχομαι.
πάτερ ἅγιε, τήρησον αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί
σου ᾧ δέδωκάς μοι, ἵνα ὦσιν ἓν καθὼς ἡμεῖς.
Ιω. 17,11 Και δεν είμαι πλέον στον κόσμον αυτόν αισθητώς
μεταξύ των με το σώμα μου, και αυτοί είναι στον κόσμον, δια να εκπληρώσουν την
υψηλήν αποστολήν των. Και εγώ έρχομαι προς σε. Πατερ άγιε, φύλαξέ τους με την
θείαν σου δύναμιν και αγάπην, αυτούς τους οποίους συ μου έδωκες, ώστε να είναι
ενωμένοι μεταξύ των εις ένα πνευματικόν σώμα, όπως είμεθα ημείς.
Ιω. 17,12 ὅτε ἤμην
μετ᾿ αὐτῶν ἐν τῷ κόσμῳ, ἐγὼ ἐτήρουν
αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου· οὓς δέδωκάς
μοι ἐφύλαξα, καὶ οὐδεὶς ἐξ αὐτῶν ἀπώλετο
εἰ μὴ ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας, ἵνα ἡ
γραφὴ πληρωθῇ.
Ιω. 17,12 Οταν ήμουν μαζή των στον κόσμον, εγώ τους
επροφύλασσα με την ιδικήν σου ακαταγώνιστον δύναμιν και προστασίαν. Εφύλαξα
αυτούς που μου έδωκες και κανένας από αυτούς δεν εχάθηκε, παρά μόνον ο υιός της
απωλείας, ο προδότης, δια να εκπληρωθούν έτσι και αι προφητείαι της Γραφής.
Ιω. 17,13 νῦν δὲ πρὸς
σὲ ἔρχομαι, καὶ ταῦτα λαλῶ ἐν τῷ κόσμῳ
ἵνα ἔχωσι τὴν χαρὰν τὴν ἐμὴν
πεπληρωμένην ἐν αὐτοῖς.
Ιω. 17,13 Τωρα όμως έρχομαι προς σε και ενώ ευρίσκομαι
ακόμη στον κόσμον, λέγω αυτά, δια να τα ακούσουν και οι ίδιοι, ώστε να έχουν
την ιδικήν μου τελείαν χαράν ολόκληρον και πλήρη έντος αυτών.
Ιω. 17,14 ἐγὼ δέδωκα
αὐτοῖς τὸν λόγον σου, καὶ ὁ κόσμος ἐμίσησεν
αὐτούς, ὅτι οὐκ εἰσὶν ἐκ τοῦ κόσμου,
καθὼς ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ
κόσμου.
Ιω. 17,14 Εγώ έδωκα εις αυτούς τον λόγον σου. Και ο κόσμος
της αμαρτίας τους εμίσησε, διότι δεν ανήκουν πλέον στον κόσμον αυτόν κατά τα
φρονήματα και την ζωήν, όπως και εγώ δεν είμαι και δεν ανήκω στον κόσμον αυτόν.
Ιω. 17,15 οὐκ ἐρωτῶ
ἵνα ἄρῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ κόσμου, ἀλλ᾿
ἵνα τηρήσῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ πονηροῦ.
Ιω. 17,15 Δεν σε παρακαλώ να τους πάρης τώρα από τον κόσμον
αυτόν στους ουρανούς, αλλά να τους προφυλάξης από τον πονηρόν, ο οποίος εμπνέει
και εξουσιάζει τον κόσμον.
Ιω. 17,16 ἐκ τοῦ
κόσμου οὐκ εἰσί, καθὼς ἐγὼ ἐκ τοῦ
κόσμου οὐκ εἰμί.
Ιω. 17,16 Δεν προέρχονται πλέον εκ του κόσμου και δεν
ανήκουν στον κόσμον, όπως και εγώ δεν είμαι από τον κόσμον αυτόν.
Ιω. 17,17 ἁγίασον αὐτοὺς
ἐν τῇ ἀληθείᾳ σου· ὁ λόγος ὁ σὸς
ἀλήθειά ἐστι.
Ιω. 17,17 Με τον φωτισμόν και την αναγέννησιν που δίδει η
αλήθειά σου, αγίασέ τους και καθιέρωσε τους μονίμως πλέον στο έργον σου. Ο
λόγος ο ιδικός σου είναι πάντοτε η απόλυτος και καθαρά αλήθεια.
Ιω. 17,18 καθὼς ἐμὲ
ἀπέστειλας εἰς τὸν κόσμον, κἀγὼ ἀπέστειλα αὐτοὺς
εἰς τὸν κόσμον.
Ιω. 17,18 Αγίασέ τους, Πατερ, διότι όπως συ έστειλες εμέ
στον κόσμον, έτσι και εγώ έστειλα αυτούς ως εργάτας του ευαγγελίου στον κόσμον·
και δι' αυτό πρέπει να είναι άγιοι.
Ιω. 17,19 καὶ ὑπὲρ
αὐτῶν ἐγὼ ἁγιάζω ἐμαυτόν, ἵνα καὶ
αὐτοὶ ὦσιν ἡγιασμένοι ἐν ἀληθείᾳ.
Ιω. 17,19 Και εγώ χάριν αυτών αφιέρωσα τον ευατόν μου εις σε
και τον προσφέρω θυσίαν, δια να είναι και αυτοί αγιασμένοι με την αλήθειαν, που
έχουν δεχθή, και με την θυσίαν μου, εις την οποίαν θα συμμετέχουν.
Ιω. 17,20 Οὐ περὶ
τούτων δὲ ἐρωτῶ μόνον, ἀλλὰ καὶ περὶ
τῶν πιστευόντων διὰ τοῦ λόγου αὐτῶν εἰς ἐμέ,
Ιω. 17,20 Δεν σε παρακαλώ δε δι' αυτούς μόνον, αλλά και δι' εκείνους
οι οποίοι, χάρις εις την διδασκαλίαν των, θα πιστεύουν εις εμέ.
Ιω. 17,21 ἵνα πάντες ἓν
ὦσι, καθὼς σύ, πάτερ, ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν
σοί, ἵνα καὶ αὐτοὶ ἐν ἡμῖν ἓν ὦσιν,
ἵνα ὁ κόσμος πιστεύσῃ ὅτι σύ με ἀπέστειλας.
Ιω. 17,21 Σε παρακαλώ δι' όλους αυτούς, να είναι ένα
πνευματικόν σώμα με την αγάπην και την ομοφροσύνην των. Οπως συ, Πατερ, είσαι
ενωμένος με εμέ και εγώ με σε, διότι έχομεν την αυτήν ουσίαν, έτσι σε παρακαλώ,
να είναι και αυτοί ένα δια της ενώσεως και επικοινωνίας που θα έχουν με ημάς,
δια να πιστεύση ο κόσμος, βλέπων το θαύμα αυτό της ενότητος, ότι συ με
έστειλες.
Ιω. 17,22 καὶ ἐγὼ
τὴν δόξαν ἣν δέδωκάς μοι δέδωκα αὐτοῖς, ἵνα ὦσιν
ἓν καθὼς ἡμεῖς ἕν ἐσμεν,
Ιω. 17,22 Και εγώ την απεριόριστον δόξαν, την οποίαν μου
έδωκες ως προς άνθρωπον, την έδωκα εις αυτούς, δια να είναι ένα, όπως και ημείς
είμεθα ένα.
Ιω. 17,23 ἐγὼ ἐν
αὐτοῖς καὶ σὺ ἐν ἐμοί, ἵνα ὦσι
τετελειωμένοι εἰς ἕν, καὶ ἵνα γινώσκῃ ὁ
κόσμος ὅτι σύ με ἀπέστειλας καὶ ἠγάπησας αὐτοὺς
καθὼς ἐμὲ ἠγάπησας.
Ιω. 17,23 Εγώ να ζω μέσα εις ένα έκαστον από αυτούς, όπως
και συ ζης έντος εμού, δια να έχουν τελειοποιηθή εις ένα πνευματικόν σώμα και
να γνωρίζη ο κόσμος, βλέπων αυτό το θαύμα της ενότητος, και πιστεύη ότι συ με
έστειλες στον κόσμον και ότι ηγάπησες αυτούς, όπως ηγάπησες εμέ.
Ιω. 17,24 πάτερ, οὓς
δέδωκάς μοι, θέλω ἵνα ὅπου εἰμὶ ἐγὼ κἀκεῖνοι
ὦσι μετ᾿ ἐμοῦ, ἵνα θεωρῶσι τὴν δόξαν
τὴν ἐμὴν ἣν δέδωκάς μοι, ὅτι ἠγάπησάς με πρὸ
καταβολῆς κόσμου.
Ιω. 17,24 Πατερ, θέλω εκείνοι τους οποίους μου έχεις δώσει,
να είναι μαζή μου όπου είμαι εγώ, δια να βλέπουν και απολαμβάνουν την δόξαν μου
την οποίαν προαιωνίως μου έχεις δώσει, διότι με έχεις αγαπήσει προ πάντων των
αιώνων, πριν να τεθούν τα θεμέλια του κόσμου.
Ιω. 17,25 πάτερ δίκαιε, καὶ
ὁ κόσμος σε οὐκ ἔγνω, ἐγὼ δέ σε ἔγνων, καὶ
οὗτοι ἔγνωσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας·
Ιω. 17,25 Πατερ δίκαιε, μολονότι ο κόσμος, εξ αιτίας της
κακότητός του, δεν σε εγνώρισε, εγώ όμως και ως άνθρωπος σε εγνώρισα σαφώς εις
βαθμόν, στον οποίον κανένας άλλος άνθρωπος ούτε σε εγνώρισε ούτε θα σε γνωρίση.
Και αυτοί ακούοντες την διδασκαλίαν μου και βλέποντες τα έργα μου
επληροφορήθησαν πλέον σαφώς και επίστευσαν, ότι συ με απέστειλες στον κόσμον
και δια τούτο είναι άξιοι της πατρικής σου στοργής και προστασίας.
Ιω. 17,26 καὶ ἐγνώρισα
αὐτοῖς τὸ ὄνομά σου καὶ γνωρίσω, ἵνα ἡ
ἀγάπη ἣν ἠγάπησάς με ἐν αὐτοῖς ᾖ, κἀγὼ
ἐν αὐτοῖς.
Ιω. 17,26 Και εγώ εγνωστοποίησα εις αυτούς το όνομά σου και
δια του Αγίου Πνεύματος θα τους το κάμω ακόμη περισσότερον γνωστόν, ώστε η
άπειρος αγάπη, με την οποίαν με έχεις αγαπήσει, να είναι μέσα εις τας ψυχάς των
και να αισθάνωνται καθαρώτατα, ότι εγώ είμαι μέσα στον καθένα από αυτούς και
εις όλους μαζή, ώστε να αποτελούν ένα πνευματικόν σώμα με εμέ”.
Ιω. 18,1 Ταῦτα εἰπὼν
ὁ Ἰησοῦς ἐξῆλθε σὺν τοῖς μαθηταῖς
αὐτοῦ πέραν τοῦ χειμάῤῥου τῶν Κέδρων, ὅπου
ἦν κῆπος, εἰς ὃν εἰσῆλθεν αὐτὸς
καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
Ιω. 18,1 Αφού είπεν αυτά ο Ιησούς, εβγήκε μαζή με τους
μαθητάς του πέραν από τον χείμαρρον των Κεδρων, όπου υπήρχε κήπος, στον οποίον
εισήλθαν αυτός και οι μαθηταί του.
http://www.imgap.gr/file1/AG-Pateres/AG%20KeimenoMetafrasi/KD/04.%20Ioan.htm
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου