ΑΠΟΣΤΟΛΙΚΟ ΑΝΑΓΝΩΣΜΑ - Ἡμέρας. Σαβ. ιδ΄ ἑβδ. ἐπιστ. (Α΄ Κορ. δ΄ 1-5).
ΕΥΑΓΓΕΛΙΚΟ ΑΝΑΓΝΩΣΜΑ. Ἡμέρας. Σαβ. ιδ΄ ἑβδ. Ματθ. (Μτθ. κγ΄ 1-12).
Α Κορ. 4,1 Οὕτως ἡμᾶς
λογιζέσθω ἄνθρωπος, ὡς ὑπηρέτας Χριστοῦ καὶ οἰκονόμους
μυστηρίων Θεοῦ.
Α Κορ. 4,1 Σκεφθήτε καλά αυτά που σας είπα και μη μας θεωρείτε
ως αρχηγούς παρατάξεων, αλλ' ο καθένας σας έτσι ας μας θεωρή, δηλαδή σαν
υπηρέτας του Χριστού, ως διαχειριστάς που μας διέταξεν ο Κυριος να
διαχειριζώμεθα τας υψηλάς και μυστηριώδεις αληθείας και δωρεάς, τας οποίας ο
ίδιος μας έχει δώσει.
Α Κορ. 4,2 ὃ δὲ λοιπὸν
ζητεῖται ἐν τοῖς οἰκονόμοις, ἵνα πιστός τις εὑρεθῇ.
Α Κορ. 4,2 Εκείνο, λοιπόν, το οποίον εις τελευταίαν ανάλυσιν
ζητείται από τους διαχειριστάς, είναι να ευρεθή ο καθένας από αυτούς πιστός και
τίμιος εις την διαχείρισιν αυτών, που του έχουν εμπιστευθή.
Α Κορ. 4,3 ἐμοὶ δὲ
εἰς ἐλάχιστόν ἐστιν ἵνα ὑφ᾿ ὑμῶν
ἀνακριθῶ ἢ ὑπὸ ἀνθρωπίνης ἡμέρας·
ἀλλ᾿ οὐδὲ ἐμαυτὸν ἀνακρίνω·
Α Κορ. 4,3 Και εγώ, λοιπόν, ως υπηρέτης, είμαι υπόλογος ενώπιον
του Θεού. Δι' αυτό και πολύ ολίγον λογαριάζω, εάν θα κριθώ από σας η από
οιονδήποτε άλλο ανθρώπινον δικαστήριον, που λειτουργεί εις τας ημέρας της
ανθρωπίνης ζωής μας· αλλ' ούτε εγώ ο ίδιος δεν έχω το δικαίωμα να κρίνω τον
ευατόν μου.
Α Κορ. 4,4 οὐδὲν γὰρ
ἐμαυτῷ σύνοιδα· ἀλλ᾿ οὐκ ἐν τούτῳ
δεδικαίωμαι· ὁ δὲ ἀνακρίνων με Κύριός ἐστιν.
Α Κορ. 4,4 Και είναι μεν αληθές, ότι η συνείδησίς μου δεν μου
μαρτυρεί καμμίαν ενοχήν και καμμίαν κατάχρησιν της εξουσίας, που μου έχει
εμπιστευθή ο Θεός. Αλλ' αυτό δεν αρκεί, δια να θεωρώ τον ευατόν μου ανεπίληπτον
και δίκαιον. Ο μόνος αρμόδιος δικαστής μου και κριτής μου είναι ο Κυριος. Αυτός
θα αποφανθή, εάν υπήρξα πιστός οικονόμος.
Α Κορ. 4,5 ὥστε μὴ πρὸ
καιροῦ τι κρίνετε, ἕως ἂν ἔλθῃ ὁ Κύριος, ὃς
καὶ φωτίσει τὰ κρυπτὰ τοῦ σκότους καὶ φανερώσει τὰς
βουλὰς τῶν καρδιῶν, καὶ τότε ὁ ἔπαινος
γενήσεται ἑκάστῳ ἀπὸ τοῦ Θεοῦ.
Α Κορ. 4,5 Ωστε και σεις μη σπεύδετε παράκαιρα να κάμνετε
κρίσεις και διακρίσεις, ότι ο Παύλος η ο Πετρος η ο Απολλώς είναι καλύτερος.
Περιμείνατε έως ότου έλθη ο Κυριος, ο οποίος θα φωτίση και θα αποκαλύψη όσα
τώρα είναι κρυμμένα στο σκοτάδι και θα φανερώση τας εσωτερικάς σκέψεις και
επιθυμίας και θελήσεις των καρδιών. Και τότε θα αποδοθή από τον Θεόν στον
καθένα ο δίκαιος έπαινος.
ΕΥΑΓΓΕΛΙΚΟ ΑΝΑΓΝΩΣΜΑ. Ἡμέρας. Σαβ. ιδ΄ ἑβδ. Ματθ. (Μτθ. κγ΄ 1-12).
Ματθ. 23,1 Τότε ὁ Ἰησοῦς
ἐλάλησε τοῖς ὄχλοις καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ
Ματθ. 23,1 Τοτε ο Ιησούς κατά ένα τρόπον επίσημον και έντονον
ελάλησε προς τα πλήθη του λαού και τους μαθητάς του
Ματθ. 23,2 λέγων· ἐπὶ
τῆς Μωσέως καθέδρας ἐκάθισαν οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ
Φαρισαῖοι.
Ματθ. 23,2 λέγων· “εις την διδασκαλικήν έδραν του Μωϋσέως
εκάθησαν οι Γραμματείς και οι Φαρισαίοι.
Ματθ. 23,3 πάντα οὖν ὅσα ἐὰν
εἴπωσιν ὑμῖν τηρεῖν, τηρεῖτε καὶ ποιεῖτε,
κατὰ δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν μὴ ποιεῖτε·
λέγουσι γάρ, καὶ οὐ ποιοῦσι.
Ματθ. 23,3 Οσα λοιπόν αν σας διδάσκουν να τηρήτε, τηρείτετα και
πράττετέ τα. Μη πράττετε όμως κατά τα έργα αυτών, διότι λέγουν άλλα δεν
εφαρμόζουν όσα λέγουν.
Ματθ. 23,4 δεσμεύουσι γὰρ
φορτία βαρέα καὶ δυσβάστακτα καὶ ἐπιτιθέασιν ἐπὶ
τοὺς ὤμους τῶν ἀνθρώπων, τῷ δὲ δακτύλῳ
αὐτῶν οὐ θέλουσι κινῆσαι αὐτά.
Ματθ. 23,4 Διότι δένουν φορτία βαρειά και δυσβάστακτα και
επιβάλλουν αυτά στους ώμους των ανθρώπων, ενώ οι ίδιοι ούτε με τον δάκτυλον δεν
θέλουν να τα κινήσουν.
Ματθ. 23,5 πάντα δὲ τὰ ἔργα
αὐτῶν ποιοῦσι πρὸς τὸ θεαθῆναι τοῖς ἀνθρώποις.
πλατύνουσι γὰρ τὰ φυλακτήρια αὐτῶν καὶ
μεγαλύνουσι τὰ κράσπεδα τῶν ἱματίων αὐτῶν,
Ματθ. 23,5 Ολα δε τα έργα των τα πράττουν, δια να επιδεικνύωνται
και δοξάζωνται από τους ανθρώπους. Διότι δένουν και κρεμούν από τα χέρια των
πλατειές λωρίδες με ρητά εκ του Νομου και κατασκευάζουν μεγαλύτερα τα κρόσσια
γύρω από τα ιμάτιά των, δια να φανούν έτσι, ότι είναι ευσεβείς και δια να
κάμουν εντύπωσιν στους ανθρώπους.
Ματθ. 23,6 φιλοῦσι δὲ τὴν
πρωτοκλισίαν ἐν τοῖς δείπνοις καὶ τὰς πρωτοκαθεδρίας ἐν
ταῖς συναγωγαῖς
Ματθ. 23,6 Αγαπούν δε να καταλαμβάνουν τας πρώτας θέσεις εις τα
δείπνα και τα πρώτα καθίσματα εις τας συναγωγάς
Ματθ. 23,7 καὶ τοὺς ἀσπασμοὺς
ἐν ταῖς ἀγοραῖς καὶ καλεῖσθαι ὑπὸ
τῶν ἀνθρώπων ῥαββὶ ῥαββί.
Ματθ. 23,7 και να τους χαιρετούν οι άνθρωποι με βαθείας
υποκλίσεις και εκδηλώσεις σεβασμού και να προσφωνούνται από τους ανθρώπους·
Διδάσκαλε, διδάσκαλε.
Ματθ. 23,8 ὑμεῖς δὲ
μὴ κληθῆτε ῥαββί· εἷς γὰρ ὑμῶν ἐστιν
ὁ διδάσκαλος, ὁ Χριστός· πάντες δὲ ὑμεῖς ἀδελφοί
ἐστε.
Ματθ. 23,8 Αλλά σεις μη επιδιώκετε να καλήσθε διδάσκαλοι· διότι
ένας είναι ο διδάσκαλος σας, ο Χριστός, όλοι δε σεις είσθε αδελφοί και άρα ίσοι
μεταξύ σας.
Ματθ. 23,9 καὶ πατέρα μὴ
καλέσητε ὑμῶν ἐπὶ τῆς γῆς· εἷς
γάρ ἐστιν ὁ πατήρ ὑμῶν, ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
Ματθ. 23,9 Και πατέρα, είτε σαρκικόν είτε πνευματικόν, με την
έννοιαν ότι αυτός έχει απόλυτον κύρος απέναντί σας και απεριόριστον εξουσίαν,
μη καλέσετε κανένα εδώ εις την γην, διότι ένας είναι ο πατήρ σας, ο εν τοις ουρανοίς.
Ματθ. 23,10 μηδὲ κληθῆτε
καθηγηταί· εἷς γὰρ ὑμῶν ἐστιν ὁ
καθηγητής, ὁ Χριστός.
Ματθ. 23,10 Ούτε να ονομασθήτε καθηγηταί, διότι ένας είναι ο
μοναδικός και τέλειος καθηγητής σας, ο Χριστός, (ο οποίος και μόνος διδάσκει
ανόθευτον την αλήθεια και καθοδηγεί με ασφάλειαν τους ανθρώπους στον δύσκολον
δρόμον της σωτηρίας).
Ματθ. 23,11 ὁ δὲ μείζων ὑμῶν
ἔσται ὑμῶν διάκονος.
Ματθ. 23,11 Και εκείνος, που είναι μεγαλύτερος μεταξύ σας ως προς
την γνώσιν και το αξίωμα πρέπει με ταπείνωσιν και καλωσύνην να υπηρετή τους
άλλους.
Ματθ. 23,12 ὅστις δὲ ὑψώσει
ἑαυτὸν ταπεινωθήσεται, καὶ ὅστις ταπεινώσει ἑαυτὸν
ὑψωθήσεται.
Ματθ. 23,12 Οποιος δε υπερηφανευθή και υψώσει τον ευατόν του
απέναντι των άλλων θα ταπεινωθή και όποιος με χριστιανικήν αγάπην και
συναίσθησιν ταπεινώσει τον ευατόν του και γίνη υπηρέτης των άλλων, θα εξυψωθή
και δοξασθή από τον Θεόν.
http://www.imgap.gr/file1/AG-Pateres/AG%20KeimenoMetafrasi/KD/01.%20Math.htm
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου