ΑΠΟΣΤΟΛΙΚΟ ΑΝΑΓΝΩΣΜΑ - Ἡμέρας. Τρ. ιδ΄ ἑβδ. ἐπιστ. (Β΄ Κορ. ιβ΄ 20 - ιγ΄ 2).
Β Κορ. 12,20 φοβοῦμαι γὰρ
μήπως ἐλθὼν οὐχ οἵους θέλω εὕρω ὑμᾶς,
κἀγὼ εὑρεθῶ ὑμῖν οἷον οὐ
θέλετε, μήπως ἔρεις, ζῆλοι, θυμοί, ἐριθεῖαι,
καταλαλιαί, ψιθυρισμοί, φυσιώσεις, ἀκαταστασίαι,
Β Κορ. 12,20 Διότι φοβούμαι, μήπως όταν έλθω δεν σας εύρω, όποιους
θέλω να σας εύρω, και εγώ ευρεθώ απέναντι σας έτσι που και σεις δεν θέλετε. Φοβούμαι
μήπως εύρω μεταξύ σας έριδας, φθόνους, θυμούς, φιλονεικίας και φατριασμούς,
κατακρίσεις εναντίον αλλήλων, ψυθυρισμούς εις βάρος των άλλων, αλαζονείας και
αποκαταστασίας.
Β Κορ. 12,21 μὴ πάλιν ἐλθόντα
με ταπεινώσῃ ὁ Θεός μου πρὸς ὑμᾶς καὶ
πενθήσω πολλοὺς τῶν προημαρτηκότων καὶ μὴ μετανοησάντων
ἐπὶ τῇ ἀκαθαρσίᾳ καὶ πορνείᾳ καὶ
ἀσελγείᾳ ᾗ ἔπραξαν.
Β Κορ. 12,21 Φοβούμαι μήπως, όταν πάλιν έλθω προς σας, με ταπεινώση ο
Θεός, όπως και προηγουμένως, και πενθήσω δια πολλούς από εκείνους, που πιθανόν
να έχουν αμαρτήσει προς της νέας μου αυτής επισκέψεως και δεν έχουν μετανοήσει
δια την ακαθαρσίαν και την πορνείαν και την ασέλγειαν, που διέπραξαν.
Β Κορ. 13,1 Τρίτον τοῦτο ἔρχομαι
πρὸς ὑμᾶς· ἐπὶ στόματος δύο μαρτύρων καὶ
τριῶν σταθήσεται πᾶν ῥῆμα·
Β Κορ. 13,1 Δια τρίτην τώρα φοράν έρχομαι προς σας. Η Γραφή λέγει,
ότι “εις την μαρτυρίαν δύο μαρτύρων και τριών θα σταθή και θα είναι έγκυρος
κάθε λόγος”. (Και αυτά τα τρία μου ταξίδια έχουν θέσιν τριών μαρτύρων).
Β Κορ. 13,2 προείρηκα καὶ προλέγω,
ὡς παρὼν τὸ δεύτερον, καὶ ἀπὼν νῦν
γράφω τοῖς προημαρτηκόσι καὶ τοῖς λοιποῖς πᾶσιν, ὅτι
ἐὰν ἔλθω εἰς τὸ πάλιν οὐ φείσομαι,
Β Κορ. 13,2 Σας το έχω παραγγείλει, σας το λέγω εκ των προτέρων
και τώρα. Σας το προείπα αυτοπροσώπως την δευτέραν φοράν και τώρα που είμαι
απών σας το λέγω και γράφω προς εκείνους που είχαν αμαρτήσει προηγουμένως και
είχαν δεχθή ελέγχους από εμέ, όπως επίσης και εις όλους, που εν τω μεταξύ
πιθανόν να παρεσύρθησαν εις την αμαρτίαν και μένουν εις αυτήν, ότι εάν ξαναέλθω
δεν θα διστάσω και δεν θα λυπηθώ κανένα,
ΕΥΑΓΓΕΛΙΚΟ
ΑΝΑΓΝΩΣΜΑ. Ἡμέρας. Τρ. ιδ΄ ἑβδ. Ματθ. (Μρ. δ΄ 24-34).
Μαρκ. 4,24 Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς·
βλέπετε τί ἀκούετε. ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε,
μετρηθήσεται ὑμῖν, καὶ προστεθήσεται ὑμῖν τοῖς
ἀκούουσιν.
Μαρκ. 4,24 Και έλεγεν εις αυτούς· “προσέχετε εις αυτά που ακούετε·
με όποιο μέτρο προσοχής και αγαθής διαθέσεως ακούετε και εννοείτε, με το αυτό
μέτρο θα σας δοθή από τον Θεόν η γνώσις και η σοφία. Και ακόμη περισσότερον.
Μαρκ. 4,25 ὃς γὰρ ἂν
ἔχῃ, δοθήσεται αὐτῷ· καὶ ὃς οὐκ ἔχει,
καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ᾿ αὐτοῦ.
Μαρκ. 4,25 Διότι εις εκείνον που έχει την διάθεσιν και την γνώσιν,
θα του δοθή ακόμη περισσότερον· και από εκείνον που δεν έχει ενδιαφέρον, και η
ολίγη γνώσις που έχει, θα του αφαιρεθή”.
Μαρκ. 4,26 Καὶ ἔλεγεν·
οὕτως ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ, ὡς ἂν
ἄνθρωπος βάλῃ τὸν σπόρον ἐπὶ τῆς γῆς,
Μαρκ. 4,26 Και έλεγεν· “έτσι ομοιάζει η βασιλεία του Θεού, με ένα
άνθρωπον που ρίπτει τον σπόρον εις την γην,
Μαρκ. 4,27 καὶ καθεύδῃ καὶ
ἐγείρηται νύκτα καὶ ἡμέραν, καὶ ὁ σπόρος βλαστάνῃ
καὶ μηκύνηται ὡς οὐκ οἶδεν αὐτός.
Μαρκ. 4,27 και έπειτα κοιμάται και σηκώνεται νύκτα και ημέραν,
χωρίς να φροντίζη δια την βλάστησιν της σποράς και ο σπόρος βλαστάνει και
μεγαλώνει κατά ένα μυστηριώδη τρόπον, που δεν τον γνωρίζει ο γεωργός.
Μαρκ. 4,28 αὐτομάτη γὰρ
ἡ γῆ καρποφορεῖ, πρῶτον χόρτον, εἶτα στάχυν, εἶτα
πλήρη σῖτον ἐν τῷ στάχυϊ.
Μαρκ. 4,28 Διότι μόνη της η γη καρποφορεί, βλαστάνει δηλαδή,
πρώτον τον χόρτον, έπειτα τον στάχυν και ύστερα τον μεστωμένον και πλήρη σίτον
μέσα στον στάχυν. (Η αύξησις της χριστιανικής ζωής γίνεται από τον Θεόν κατά
ένα μυστηριώδη τρόπον, που δεν υποπίπτει αμέσως εις την αντίληψιν του
ανθρώπου).
Μαρκ. 4,29 ὅταν δὲ
παραδῷ ὁ καρπός, εὐθέως ἀποστέλλει τὸ δρέπανον, ὅτι
παρέστηκεν ὁ θερισμός.
Μαρκ. 4,29 Οταν δε ο καρπός ωριμάση και είναι έτοιμος προς
θερισμόν, αμέσως ο γεωργός αποστέλλει τον θεριστήν με το δρεπάνι, διότι έχει
φθάσει ο καιρός του θερισμού”.
Μαρκ. 4,30 Καὶ ἔλεγε·
πῶς ὁμοιώσωμεν τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ; ἢ ἐν
τίνι παραβολῇ παραβάλωμεν αὐτήν;
Μαρκ. 4,30 Και έλεγεν· “πως να παρομοιάσωμεν την βασιλείαν του
Θεού; Η με ποίαν παραβολήν και εικόνα να την παραβάλωμεν;
Μαρκ. 4,31 ὡς κόκκον
σινάπεως, ὃς ὅταν σπαρῇ ἐπὶ τῆς γῆς,
μικρότερος πάντων τῶν σπερμάτων ἐστὶ τῶν ἐπὶ
τῆς γῆς·
Μαρκ. 4,31 Ομοιάζει με κόκκον σιναπιού, ο οποίος, όταν σπαρή εις
την γην, είναι μικρότερος από όλους τους σπόρους που υπάρχουν εις την γην.
Μαρκ. 4,32 καὶ ὅταν
σπαρῇ, ἀναβαίνει καὶ γίνεται μείζων πάντων τῶν λαχάνων,
καὶ ποιεῖ κλάδους μεγάλους, ὥστε δύνασθαι ὑπὸ τὴν
σκιὰν αὐτοῦ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ
κατασκηνοῦν.
Μαρκ. 4,32 Και όταν σπαρή, ξεπετιέται και γίνεται μεγαλύτερο απ'
όλα τα λάχανα, και κάμνει μεγάλους κλάδους, ώστε να ημπορούν τα πουλιά του
ουρανού να κατασκηνώνουν κάτω από την σκιαν του”.
Μαρκ. 4,33 Καὶ τοιαύταις
παραβολαῖς πολλαῖς ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον,
καθὼς ἠδύναντο ἀκούειν,
Μαρκ. 4,33 Και με τέτοιες πολλές παραβολές εδίδασκεν εις αυτούς
τον λόγον του Θεού, αναλόγως με την ικανότητα που είχαν οι ακροαταί του να
ακούουν και να ενοούν.
Μαρκ. 4,34 χωρὶς δὲ
παραβολῆς οὐκ ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον·
κατ᾿ ἰδίαν δὲ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἐπέλυε
πάντα.
Μαρκ. 4,34 Χωρίς δε παραβολήν δεν εδίδασκεν αυτούς. Ιδιαιτέρως δε
στους μαθητάς εξηγούσε όλα και έλυε τας απορίας των. (Ολα όσα ερωτούσαν και
εδιψούσαν να μάθουν. Παντοτε ο Θεός κατά πολλούς τρόπους απαντά εις τας απορίας
και πληροφορεί τους πιστούς περί του θελήματός του).
http://www.imgap.gr/file1/AG-Pateres/AG%20KeimenoMetafrasi/KD/02.%20Mark.htm
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου