Ἀποστολικό ἀνάγνωσμα. Τοῦ μάρτυρος. Ἰουλίου 15 (Α΄ Κορ. ιγ΄ 11 - ιδ΄ 5).
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α' ΙΓ´ 11 - 13
11 ὅτε ἤμην νήπιος, ὡς νήπιος ἐλάλουν, ὡς νήπιος ἐφρόνουν, ὡς νήπιος ἐλογιζόμην· ὅτε δὲ γέγονα ἀνήρ, κατήργηκα τὰ τοῦ νηπίου. 12
βλέπομεν γὰρ ἄρτι δι’ ἐσόπτρου ἐν αἰνίγματι, τότε δὲ πρόσωπον πρὸς
πρόσωπον· ἄρτι γινώσκω ἐκ μέρους, τότε δὲ ἐπιγνώσομαι καθὼς καὶ
ἐπεγνώσθην. 13 νυνὶ δὲ μένει πίστις, ἐλπίς, ἀγάπη, τὰ τρία ταῦτα· μείζων δὲ τούτων ἡ ἀγάπη.
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α' ΙΔ´ 1 - 5
1 Διώκετε τὴν ἀγάπην· ζηλοῦτε δὲ τὰ πνευματικά, μᾶλλον δὲ ἵνα προφητεύητε. 2 ὁ γὰρ λαλῶν γλώσσῃ οὐκ ἀνθρώποις λαλεῖ, ἀλλὰ τῷ Θεῷ· οὐδεὶς γὰρ ἀκούει, πνεύματι δὲ λαλεῖ μυστήρια· 3 ὁ δὲ προφητεύων ἀνθρώποις λαλεῖ οἰκοδομὴν καὶ παράκλησιν καὶ παραμυθίαν. 4 ὁ λαλῶν γλώσσῃ ἑαυτὸν οἰκοδομεῖ, ὁ δὲ προφητεύων ἐκκλησίαν οἰκοδομεῖ. 5
θέλω δὲ πάντας ὑμᾶς λαλεῖν γλώσσαις, μᾶλλον δὲ ἵνα προφητεύητε· μείζων
γὰρ ὁ προφητεύων ἢ ὁ λαλῶν γλώσσαις, ἐκτὸς εἰ μὴ διερμηνεύῃ, ἵνα ἡ
ἐκκλησία οἰκοδομὴν λάβῃ. Ερμηνευτική απόδοση Ι. Θ. Κολιτσάρα
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α' ΙΓ´ 11 - 13
11
Οταν ήμουν νήπιον, σαν νήπιον ωμιλούσα· είχα φρονήματα και σκέψεις
νηπίου και σαν νήπιον εσυλλογιζόμουν και έκρινα. Οταν όμως έγινα άνδρας,
κατήργησα και αφήκα πλέον τας νηπιώδεις γνώσεις και τον νηπιώδη τρόπον
του σκέπτεσθαι. (Εις την παρούσαν ζωήν έχομεν την ατελή και ανανάπτυκτον
διάνοιαν και γνώσιν του νηπίου). 12 Διότι
τώρα βλέπομεν σαν μέσα σε μεταλλινόν θαμπόν καθρέπτην θαμπά και
ακαθόριστα, ώστε να μας μένουν πολλά ασαφή και σκοτεινά, άλυτα
προβλήματα και απορίαι, τότε όμως θα ίδωμεν πρόσωπον προς πρόσωπον,
φανερά και καθαρά. Τωρα γνωρίζω ένα μέρος της αληθείας, τότε όμως θα
αποκτήσω τελείαν επίγνωσιν, θα λάβω τόσον καθαράν και τελείαν γνώσιν,
όσον πλήρως και τελείως με έχει γνωρίσει και με ωδήγησεν στον δρόμον της
σωτηρίας ο παντογνώστης Θεός. 13 Εις δε την παρούσαν ζωήν, μένει η πίστις, η ελπίς και η αγάπη, τα τρία αυτά, μεγαλύτερα δε μεταξύ αυτών είναι η αγάπη.
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α' ΙΔ´ 1 - 5
1
Λοιπόν, αγωνίζεσθε, με επιμονήν να αποκτήσετε την αγάπην. Να επιθυμήτε
με φλογερόν ζήλον τα πνευματικά χαρίσματα· περισσότερον δε από κάθε
άλλον το χάρισμα και την ικανότητα να εξαγγέλλετε το θέλημα και την
βουλήν του Θεού στους πιστούς. 2 Διότι
εκείνος που ομιλεί ξένας γλώσσας, δεν ομιλεί προς τους ανθρώπους, αφού
ως ξενόγλωσσον δεν τον εννοούν, αλλ' ομιλεί προς τον Θεόν· διότι κανείς
δεν τον ακούει με ενδιαφέρον, αφού δεν τον καταλαβαίνει, εφ' όσον αυτός
με το πνεύμα του, που έχει βέβαια τον φωτισμόν και την χάριν του Αγίου
Πνεύματος, λαλεί αγνώστους και μυστηριώδεις αληθείας. 3
Εκείνος όμως που εξαγγέλει στους ανθρώπους το θέλημα και την βουλήν του
Θεού ομιλεί κατά τρόπον ωφέλιμον και οικοδομητικόν και ενθαρρύνει και
παρηγορεί τους πιστούς με την διδασκαλίαν του. 4
Εκείνος που ομολεί ξένην γλώσσαν, οικοδομείται βέβαι ο ίδιος από τα
νοήματά που του εμπνέει το Πνεύμα το Αγιον. Εκείνος όμως που διδάσκει
τας αληθείας της πίστεως, οικοδομεί όλο το πλήθος των πιστών, που τον
ακούουν. 5 Και εγώ βέβαια θέλω να ομιλήτε
όλοι σας ξένας γλώσσας, αφού τόσον πολύ το επιθυμείτε. Περισσότερον όμως
θέλω να έχετε τον πλούτον της γνώσεως του Αγίου Πνεύματος και να
εξαγγέλλετε το θέλημα και την βουλήν του Κυρίου. Διότι από απόψεως
πνευματικής οικοδομής και εξυπηρετήσεως των πιστών, είναι ανώτερος
εκείνος, που διδάσκει, από εκείνον που ομιλεί ξένας γλώσσας, εκτός εάν ο
ίδιος εξηγή όσα λέγει, δια να οικοδομηθή εις την αλήθειαν και την
αρετήν η Εκκλησία, οι πιστοί.Εὐαγγελικό ἀνάγνωσμα. Ἡμέρας. Τετ. ς΄ ἑβδ. Ματθ. (Μτθ. ιγ΄ 31-36).
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ ΙΓ´ 31 - 36
31
Ἄλλην παραβολὴν παρέθηκεν αὐτοῖς λέγων· Ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν
οὐρανῶν κόκκῳ σινάπεως, ὃν λαβὼν ἄνθρωπος ἔσπειρεν ἐν τῷ ἀγρῷ αὐτοῦ· 32
ὃ μικρότερον μέν ἐστι πάντων τῶν σπερμάτων, ὅταν δὲ αὐξηθῇ μεῖζον τῶν
λαχάνων ἐστὶ καὶ γίνεται δένδρον, ὥστε ἐλθεῖν τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ καὶ
κατασκηνοῦν ἐν τοῖς κλάδοις αὐτοῦ. 33 Ἄλλην
παραβολὴν ἐλάλησεν αὐτοῖς· Ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ζύμῃ, ἣν
λαβοῦσα γυνὴ ἐνέκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα τρία, ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον. 34 Ταῦτα πάντα ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς ἐν παραβολαῖς τοῖς ὄχλοις, καὶ χωρὶς παραβολῆς οὐδὲν ἐλάλει αὐτοῖς· 35 ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος· ἀνοίξω ἐν παραβολαῖς τὸ στόμα μου, ἐρεύξομαι κεκρυμμένα ἀπὸ καταβολῆς κόσμου. 36
Τότε ἀφεὶς τοὺς ὄχλους ἦλθεν εἰς τὴν οἰκίαν αὐτοῦ. Καὶ προσῆλθον αὐτῷ
οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγοντες· Φράσον ἡμῖν τὴν παραβολὴν τῶν ζιζανίων τοῦ
ἀγροῦ. Ερμηνευτική απόδοση Ι. Θ. Κολιτσάρα
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ ΙΓ´ 31 - 36
31
Αλλην παραβολήν τους εδίδαξε και είπεν· “η βασιλεία των ουρανών (επειδή
εις την αρχήν θα φανή μικρά και ασήμαντος, θα έχη όμως έντος αυτής
δύναμιν και ζωήν) ομοιάζει με κόκκον σιναπιού, τον οποίον επήρε ένας
άνθρωπος και τον έσπειρε στο χωράφι του. 32
Αυτός ο κόκκος είναι μικρότερος από όλους τους σπόρους. Οταν όμως σπαρή
και μεγαλώση, είναι από όλα τα λάχανα μεγαλύτερον και γίνεται δένδρον,
ώστε να έρχωνται τα πουλιά του ουρανού και να φωλιάζουν στους κλάδους
του”. 33 Αλλη παραβολήν εδίδαξεν εις αυτούς·
“η βασιλεία των ουρανών ομοιάζει με το προζύμι, που το επήρε μια
γυναίκα και το ανακάτεψε με πολύ αλεύρι, έως ότου αυτό εζυμώθη όλο και
έγινε κατάλληλο για ψωμί”. (Ετσι και το ευαγγέλιον της βασιλείας των
ουρανών θα εισχωρήση εις τας κοινωνίας των ανθρώπων και θα ζυμώση τας
καλοπροαιρέτους ψυχάς). 34 Ολα αυτά εδίδαξεν
ο Ιησούς εις τα πλήθη με παραβολάς και χωρίς παραβολήν κατά τον καιρόν
εκείνον τίποτε δεν εδίδασκεν εις αυτούς. 35
Και έτσι επραγματοποιήθη αυτό που είχε λεχθή από τον προφήτην· “θα
ανοίξω το στόμα μου με παραβολάς, θα βροντοφωνήσω και θα φανερώσω
πράγματα, που ήσαν κρυμμένα από τότε που ετέθησαν υπό του Θεού τα
θεμέλια του κόσμου”. 36 Τοτε αφήκε ο Χριστός
τα πλήθη και ήλθεν εις την οικίαν, όπου κυρίως έμενε κατά τον καιρόν
της δημοσίας δράσεώς του. Και ήλθαν προς αυτόν οι μαθηταί του και του
είπαν· “εξήγησέ μας την παραβολήν των ζιζανίων του αγρού”.
http://www.saint.gr/index.aspx
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου